Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
- 新标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主看见那寡妇就怜悯她,对她说:“不要哭。”
- 当代译本 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
- 圣经新译本 - 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 中文标准译本 - 主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
- 现代标点和合本 - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- 和合本(拼音版) - 主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
- New International Version - When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
- New International Reader's Version - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
- English Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
- New Living Translation - When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. “Don’t cry!” he said.
- Christian Standard Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her and said, “Don’t weep.”
- New American Standard Bible - When the Lord saw her, He felt compassion for her and said to her, “Do not go on weeping.”
- New King James Version - When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.”
- Amplified Bible - When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
- American Standard Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- King James Version - And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- New English Translation - When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.”
- World English Bible - When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
- 新標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主看見那寡婦就憐憫她,對她說:「不要哭。」
- 當代譯本 - 主看見那寡婦,憐憫之心油然而生,就對她說:「不要哭!」
- 聖經新譯本 - 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
- 呂振中譯本 - 主看見她,就憐憫她,對她說:『別哭了。』
- 中文標準譯本 - 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」
- 現代標點和合本 - 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
- 文理和合譯本 - 主見而憫之、曰、毋哭、
- 文理委辦譯本 - 主見、憫之曰、勿哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見嫠婦、憫之曰、勿哭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
- Nueva Versión Internacional - Al verla, el Señor se compadeció de ella y le dijo: —No llores.
- 현대인의 성경 - 주님은 그 여자를 보시고 불쌍히 여겨 “울지 말아라” 하고 위로하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle ; il lui dit : Ne pleure pas !
- リビングバイブル - 痛々しい母親の姿を見てかわいそうに思ったイエスは、「泣かなくてもいいのですよ」と、やさしく声をおかけになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: “Não chore”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bà mẹ kêu khóc, Chúa động lòng thương xót, liền bảo: “Bà đừng khóc nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นนางก็ทรงสงสารนางยิ่งนักและตรัสว่า “อย่าร้องไห้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเจ้าเห็นหญิงม่าย ก็เกิดความสงสารจึงกล่าวว่า “อย่าร้องไห้เลย”
Cross Reference
- 帖撒罗尼迦前书 4:13 - 弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
- 哥林多前书 7:30 - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
- 路加福音 22:61 - 主转过身来看彼得,彼得就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 路加福音 13:15 - 主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
- 路加福音 7:19 - 差他们到主 那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
- 约翰福音 20:13 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
- 路加福音 10:1 - 这些事以后,主另外指定七十二个人 ,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地去。
- 马可福音 8:2 - “我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。
- 希伯来书 2:17 - 所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
- 路加福音 17:5 - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
- 约翰福音 20:15 - 耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
- 路加福音 24:34 - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
- 约翰福音 11:33 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 约翰福音 11:34 - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
- 约翰福音 11:35 - 耶稣哭了。
- 约翰福音 11:2 - 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的弟弟。
- 耶利米书 31:15 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰, 因为他们都不在了。”
- 耶利米书 31:16 - 耶和华如此说: “不要出声哀哭, 你的眼目也不要流泪; 因你的辛劳必有报偿, 他们必从仇敌之地归回。 这是耶和华说的。
- 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
- 诗篇 86:5 - 主啊,你本为良善,乐于饶恕人, 以丰盛的慈爱对待凡求告你的人。
- 路加福音 8:52 - 众人都在为这女孩哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”
- 耶利米哀歌 3:32 - 他虽使人忧愁, 还要照他丰盛的慈爱施怜悯;
- 耶利米哀歌 3:33 - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也在各方面受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
- 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯,有恩惠的 神, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我的爱子吗? 是我喜欢的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他。 因此,我的心肠牵挂着他, 我必要怜悯他。 这是耶和华说的。
- 诗篇 103:13 - 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
- 以赛亚书 63:9 - 他们在一切苦难当中, 他也同受苦难, 并且他面前的使者拯救他们 。 他以慈爱和怜悯救赎他们, 在古时的日子时常抱他们,背他们。