Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Afterward he was on his way to a town called Nain. His disciples and a large crowd were traveling with him.
- 新标点和合本 - 过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不久 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了不久 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和一大群人与他同行。
- 当代译本 - 过了不久 ,耶稣去拿因城,随行的有门徒和一大群人。
- 圣经新译本 - 后来耶稣往拿因城去,与他同去的有门徒和一大群人。
- 中文标准译本 - 第二天,耶稣往一个叫做拿因的城去,他的 门徒们和一大群人也与他同行。
- 现代标点和合本 - 过了不多时 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
- 和合本(拼音版) - 过了不多时 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因。他的门徒和极多的人与他同行。
- New International Version - Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
- New International Reader's Version - Some time later, Jesus went to a town called Nain. His disciples and a large crowd went along with him.
- English Standard Version - Soon afterward he went to a town called Nain, and his disciples and a great crowd went with him.
- New Living Translation - Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, and a large crowd followed him.
- The Message - Not long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd. As they approached the village gate, they met a funeral procession—a woman’s only son was being carried out for burial. And the mother was a widow. When Jesus saw her, his heart broke. He said to her, “Don’t cry.” Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, “Young man, I tell you: Get up.” The dead son sat up and began talking. Jesus presented him to his mother.
- New American Standard Bible - Soon afterward Jesus went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
- New King James Version - Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
- Amplified Bible - Soon afterward Jesus went to a city called Nain [near Nazareth], and His disciples and a large crowd accompanied Him.
- American Standard Version - And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
- King James Version - And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
- New English Translation - Soon afterward Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
- World English Bible - Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
- 新標點和合本 - 過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不久 ,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和一大羣人與他同行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了不久 ,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和一大羣人與他同行。
- 當代譯本 - 過了不久 ,耶穌去拿因城,隨行的有門徒和一大群人。
- 聖經新譯本 - 後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。
- 呂振中譯本 - 過了不久 ,耶穌往一座城去, 那城 名叫 拿因 ,他的門徒和一大羣人跟他一同走。
- 中文標準譯本 - 第二天,耶穌往一個叫做拿因的城去,他的 門徒們和一大群人也與他同行。
- 現代標點和合本 - 過了不多時 ,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
- 文理和合譯本 - 未幾、耶穌適一邑、名拿因、其徒及大眾同行、
- 文理委辦譯本 - 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及眾同行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌適一邑、名 拿因 、門徒多人、及群眾同行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣赴一城名 納音 、 諸徒及群眾與偕。
- Nueva Versión Internacional - Poco después Jesús, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud, se dirigió a un pueblo llamado Naín.
- 현대인의 성경 - 그 후에 예수님이 나인이란 성으로 가시자 제자들과 많은 사람들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
- Восточный перевод - Вскоре после этого Иса пошёл в город, называемый Наин, и с Ним были Его ученики и много других людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре после этого Иса пошёл в город, называемый Наин, и с Ним были Его ученики и много других людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре после этого Исо пошёл в город, называемый Наин, и с Ним были Его ученики и много других людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite , Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn . Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient.
- リビングバイブル - それからまもなく、イエスは弟子たちといっしょにナインの町へ行かれました。いつものように、あとから大ぜいの人の群れがついて行きます。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf kam Jesus in die Stadt Nain, gefolgt von seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành Na-in, một đoàn dân đông theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นไม่นานพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองนาอิน เหล่าสาวกและประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้นพระเยซูก็ไปยังเมืองนาอิน พวกสาวกของพระองค์และผู้คนจำนวนมากติดตามไปด้วย
Cross Reference
- Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about doing good and healing all who were under the tyranny of the devil, because God was with him.