Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:1 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
  • 新标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 当代译本 - 耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。
  • 圣经新译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
  • 中文标准译本 - 当耶稣向民众 说完了这一切话 ,就进了迦百农。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • New International Version - When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things to the people who were listening. Then he entered Capernaum.
  • English Standard Version - After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
  • The Message - When he finished speaking to the people, he entered Capernaum. A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn’t want to lose him. When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. They came to Jesus and urged him to do it, saying, “He deserves this. He loves our people. He even built our meeting place.”
  • Christian Standard Bible - When he had concluded saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New American Standard Bible - When He had completed all His teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • New King James Version - Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Amplified Bible - After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • American Standard Version - After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
  • King James Version - Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  • New English Translation - After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
  • World English Bible - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • 新標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 當代譯本 - 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
  • 聖經新譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
  • 呂振中譯本 - 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進 迦伯農 。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌教民、言竟、入迦百農、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此諸言、誨聽訓之民畢、入 加伯農 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar al pueblo, Jesús entró en Capernaúm.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치신 후에 가버나움으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить народу, Исо отправился в Капернаум.
  • リビングバイブル - これらの話を終えると、イエスはカペナウムの町に帰って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles zu der Menschenmenge gesagt hatte, ging er nach Kapernaum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสทั้งหมดนี้ให้ประชาชนฟังจนจบแล้ว พระองค์ก็เสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​จบ​แล้ว ก็​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม
Cross Reference
  • Matthieu 7:28 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • Matthieu 7:29 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • Luc 7:1 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
  • Luc 7:2 - Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
  • Luc 7:3 - Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave.
  • Luc 7:4 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • Luc 7:5 - En effet, il aime notre peuple : il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais.
  • Luc 7:6 - Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
  • Luc 7:7 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Luc 7:8 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Luc 7:9 - En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier : il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • Luc 7:10 - Les envoyés de l’officier s’en retournèrent alors à la maison où ils trouvèrent l’esclave en bonne santé.
  • Matthieu 8:5 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
  • Matthieu 8:6 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Matthieu 8:7 - – Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
  • Matthieu 8:8 - – Seigneur, dit alors l’officier, je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri.
  • Matthieu 8:9 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Matthieu 8:10 - En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • Matthieu 8:11 - Je vous le déclare : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
  • Matthieu 8:12 - Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. Là, il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • Matthieu 8:13 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
  • 新标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 当代译本 - 耶稣向众人讲完道后,进了迦百农。
  • 圣经新译本 - 耶稣向群众讲完这一切话,就进了迦百农。
  • 中文标准译本 - 当耶稣向民众 说完了这一切话 ,就进了迦百农。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
  • New International Version - When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New International Reader's Version - Jesus finished saying all these things to the people who were listening. Then he entered Capernaum.
  • English Standard Version - After he had finished all his sayings in the hearing of the people, he entered Capernaum.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying all this to the people, he returned to Capernaum.
  • The Message - When he finished speaking to the people, he entered Capernaum. A Roman captain there had a servant who was on his deathbed. He prized him highly and didn’t want to lose him. When he heard Jesus was back, he sent leaders from the Jewish community asking him to come and heal his servant. They came to Jesus and urged him to do it, saying, “He deserves this. He loves our people. He even built our meeting place.”
  • Christian Standard Bible - When he had concluded saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • New American Standard Bible - When He had completed all His teaching in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • New King James Version - Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
  • Amplified Bible - After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • American Standard Version - After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
  • King James Version - Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  • New English Translation - After Jesus had finished teaching all this to the people, he entered Capernaum.
  • World English Bible - After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
  • 新標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 當代譯本 - 耶穌向眾人講完道後,進了迦百農。
  • 聖經新譯本 - 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
  • 呂振中譯本 - 耶穌既講完了他一切的話給民眾聽,就進 迦伯農 。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌向民眾 說完了這一切話 ,就進了迦百農。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語民諸言既畢、遂入迦百農、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌教民、言竟、入迦百農、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此諸言、誨聽訓之民畢、入 加伯農 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌訓眾既畢、乃赴 葛法農 。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar al pueblo, Jesús entró en Capernaúm.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 모든 말씀을 마치신 후에 가버나움으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить народу, Исо отправился в Капернаум.
  • リビングバイブル - これらの話を終えると、イエスはカペナウムの町に帰って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles zu der Menschenmenge gesagt hatte, ging er nach Kapernaum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu trở về thành Ca-bê-na-um.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสทั้งหมดนี้ให้ประชาชนฟังจนจบแล้ว พระองค์ก็เสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ให้​ฝูง​ชน​ฟัง​จบ​แล้ว ก็​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​คาเปอร์นาอุม
  • Matthieu 7:28 - Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.
  • Matthieu 7:29 - Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
  • Luc 7:1 - Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
  • Luc 7:2 - Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
  • Luc 7:3 - Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave.
  • Luc 7:4 - Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment : Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
  • Luc 7:5 - En effet, il aime notre peuple : il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais.
  • Luc 7:6 - Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison.
  • Luc 7:7 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Luc 7:8 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Luc 7:9 - En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier : il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • Luc 7:10 - Les envoyés de l’officier s’en retournèrent alors à la maison où ils trouvèrent l’esclave en bonne santé.
  • Matthieu 8:5 - Jésus entrait à Capernaüm, quand un officier romain l’aborda.
  • Matthieu 8:6 - Il le supplia : Seigneur, mon serviteur est couché chez moi, il est paralysé, il souffre terriblement.
  • Matthieu 8:7 - – Je vais chez toi, lui répondit Jésus, et je le guérirai.
  • Matthieu 8:8 - – Seigneur, dit alors l’officier, je ne remplis pas les conditions pour te recevoir dans ma maison, mais tu n’as qu’un mot à dire et mon serviteur sera guéri.
  • Matthieu 8:9 - Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un : « Va ! », il va. Quand je dis à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je dis à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
  • Matthieu 8:10 - En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration et, s’adressant à ceux qui le suivaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : chez personne, en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !
  • Matthieu 8:11 - Je vous le déclare : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et prendront place à table auprès d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, dans le royaume des cieux.
  • Matthieu 8:12 - Mais ceux qui devaient hériter du royaume, ceux-là seront jetés dans les ténèbres du dehors. Là, il y aura des pleurs et d’amers regrets.
  • Matthieu 8:13 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
Bible
Resources
Plans
Donate