Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:46 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
  • 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
  • New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
  • American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
  • 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
  • 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
  • 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
  • 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
  • Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
Cross Reference
  • 马太福音 25:11 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • 约翰福音 13:16 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 路加福音 13:25 - 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
  • 路加福音 13:26 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 路加福音 13:27 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
  • 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 玛拉基书 1:6 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • 新标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
  • 当代译本 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
  • 圣经新译本 - “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
  • 中文标准译本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
  • 现代标点和合本 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
  • New International Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New International Reader's Version - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and still don’t do what I say?
  • English Standard Version - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • New Living Translation - “So why do you keep calling me ‘Lord, Lord!’ when you don’t do what I say?
  • The Message - “Why are you so polite with me, always saying ‘Yes, sir,’ and ‘That’s right, sir,’ but never doing a thing I tell you? These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
  • Christian Standard Bible - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things I say?
  • New American Standard Bible - “Now why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • New King James Version - “But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do the things which I say?
  • Amplified Bible - “Why do you call Me, ‘Lord, Lord,’ and do not practice what I tell you?
  • American Standard Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • King James Version - And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
  • New English Translation - “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and don’t do what I tell you?
  • World English Bible - “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
  • 新標點和合本 - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不照我的話做呢?
  • 當代譯本 - 「你們為什麼『主啊,主啊』地稱呼我,卻不遵行我的話呢?
  • 聖經新譯本 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
  • 呂振中譯本 - 『你們為甚麼稱呼我「主啊,主啊」,而不實行我所說的話呢?
  • 中文標準譯本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?
  • 現代標點和合本 - 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾何稱我、主也、主也、而不行我言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何稱我曰、主也、主也、而不行我所言乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me llaman ustedes “Señor, Señor”, y no hacen lo que les digo?
  • 현대인의 성경 - “너희가 나를 보고 입으로는 ‘주님, 주님’ 하면서도 어째서 내가 말하는 것은 실천하지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’appelez-vous « Seigneur ! Seigneur ! » alors que vous n’accomplissez pas ce que je vous commande ?
  • リビングバイブル - なぜ、『主よ、主よ』と呼びながら、わたしに従おうとはしないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?
  • Nova Versão Internacional - “Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
  • Hoffnung für alle - »Warum nennt ihr mich dauernd ›Herr!‹, wenn ihr doch nicht tut, was ich euch sage?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao các con gọi Ta là ‘Chúa, Chúa!’ mà không vâng lời Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
  • 马太福音 25:11 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • 约翰福音 13:16 - 我实实在在地告诉你们:仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
  • 约翰福音 13:17 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
  • 马太福音 25:44 - 他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
  • 路加福音 13:25 - 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
  • 路加福音 13:26 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 路加福音 13:27 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
  • 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
  • 马太福音 7:22 - 当那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 玛拉基书 1:6 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
Bible
Resources
Plans
Donate