Parallel Verses
- 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
- 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
- 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
- New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
- English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
- New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
- Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
- New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
- Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
- King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
- New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
- World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
- 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
- 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
- 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
- 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
- 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
- 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
- Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
- 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
- Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
- リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
- Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
- Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
- Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน และถ้าผู้ใดเอาสิ่งของที่เป็นของท่านไปก็อย่าทวงกลับคืน
Cross Reference
No data information