Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 任何人求你,都要給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 新标点和合本 - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡求你的,就给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 当代译本 - 有人向你求什么,就给他;有人拿了你的东西,不要追讨。
- 圣经新译本 - 向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
- 中文标准译本 - 任何人求你,都要给他;有人拿走你的东西,不要讨回来。
- 现代标点和合本 - 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
- 和合本(拼音版) - 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。
- New International Version - Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
- New International Reader's Version - Give to everyone who asks you. And if anyone takes what belongs to you, don’t ask to get it back.
- English Standard Version - Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
- New Living Translation - Give to anyone who asks; and when things are taken away from you, don’t try to get them back.
- Christian Standard Bible - Give to everyone who asks you, and from someone who takes your things, don’t ask for them back.
- New American Standard Bible - Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- New King James Version - Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.
- Amplified Bible - Give to everyone who asks of you. Whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- American Standard Version - Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
- King James Version - Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
- New English Translation - Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
- World English Bible - Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
- 新標點和合本 - 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡求你的,就給他;有人拿走你的東西,不要討回來。
- 當代譯本 - 有人向你求什麼,就給他;有人拿了你的東西,不要追討。
- 聖經新譯本 - 向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
- 呂振中譯本 - 凡求你的,要給他;人把你的東西拿走,別再討回來了。
- 現代標點和合本 - 凡求你的,就給他;有人奪你的東西去,不用再要回來。
- 文理和合譯本 - 求爾者與之、取爾物者毋復索之、
- 文理委辦譯本 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾者予之、取爾物者、勿向彼復索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求者予之、取者無索;
- Nueva Versión Internacional - Dale a todo el que te pida y, si alguien se lleva lo que es tuyo, no se lo reclames.
- 현대인의 성경 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно.
- Восточный перевод - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne à tous ceux qui te demandent, et si quelqu’un te prend ce qui t’appartient, n’exige pas qu’il te le rende.
- リビングバイブル - 持ち物は何でも、ほしがる人にあげなさい。盗難にあっても、取り返そうと気をもんではいけません。
- Nestle Aland 28 - Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
- Nova Versão Internacional - Dê a todo aquele que pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
- Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und fordere nicht zurück, was man dir genommen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai chiếm đoạt gì, đừng tìm cách lấy lại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ทุกคนที่ขอท่าน และถ้าใครเอาสิ่งที่เป็นของท่านไป อย่าเรียกร้องสิ่งนั้นกลับคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน และถ้าผู้ใดเอาสิ่งของที่เป็นของท่านไปก็อย่าทวงกลับคืน
Cross Reference
- 箴言 3:27 - 當你的手有能力做好事時, 不要有所保留,不給應得的人;
- 箴言 3:28 - 當你那裡有鄰人所求的 ,不可對他說: 「走吧,明天再來,我才給你。」
- 路加福音 12:33 - 你們當賣掉自己所擁有的,施捨給人,為自己預備不會破舊的錢包和沒有窮盡的財寶在天上;在那裡盜賊不能靠近,也沒有蟲咬蝕。
- 路加福音 6:38 - 你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。」
- 傳道書 8:16 - 當我用心去明白智慧,去看地上所發生的事——有人晝夜不合眼不睡覺——
- 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄 ,我的天父也會照樣對待你們。」
- 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
- 以賽亞書 58:8 - 如果你這樣做, 你的光就必噴薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康復; 你的公義必行在你前面, 耶和華的榮耀必作你的後盾;
- 以賽亞書 58:9 - 那時你呼求,耶和華必回應; 你呼救,他必說:『我在這裡。』 如果你除去你們中間的軛, 以及對人的指摘和惡毒的言談;
- 以賽亞書 58:10 - 如果你為飢餓的人獻上身心, 使困苦的人身心滿足; 那麼,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
- 詩篇 112:9 - 他施捨、給予貧窮人, 他的公義將存留到永遠, 他的角將在榮耀中被高舉。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還缺少一件:把你所擁有的一切都賣掉,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
- 箴言 22:9 - 心眼良善的必蒙祝福, 因為他把自己的糧食分給貧弱者。
- 箴言 19:17 - 人恩待貧弱者,就是借予耶和華; 耶和華將照著他所行的償還給他。
- 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,反增添更多; 有人該給不給,卻導致缺乏。
- 箴言 11:25 - 慷慨 祝福的,必得豐裕; 使人得潤澤的,自己也蒙恩澤。
- 路加福音 11:41 - 不過你們當把裡面的施捨給人,看哪,對你們來說一切就都潔淨了。
- 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事 ,好使自己能有所得,分給有需要的人。
- 詩篇 41:1 - 眷顧貧弱者的,是蒙福的! 在災禍的日子裡,耶和華必搭救他。
- 馬太福音 5:42 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
- 馬太福音 5:43 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
- 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
- 馬太福音 5:45 - 好讓你們成為你們天父的兒女。因為他使太陽升起,對著惡人,也對著好人;降雨給義人,也給不義的人。
- 馬太福音 5:46 - 其實你們如果只愛那些愛你們的人,會有什麼報償呢?連稅吏不也這樣做嗎?
- 馬太福音 5:47 - 你們如果只問候自己的兄弟,這樣做有什麼特別呢?連外邦人 不也這樣做嗎?
- 馬太福音 5:48 - 所以,你們當成為完全的,就像你們的天父是完全的。
- 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
- 尼希米記 5:2 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
- 尼希米記 5:3 - 也有些人說:「我們用田地、葡萄園和房屋作抵押,才得一點糧食度過饑荒!」
- 尼希米記 5:4 - 還有些人說:「我們用田地和葡萄園借了銀子給王納稅。
- 尼希米記 5:5 - 其實,我們的血肉與我們兄弟的血肉同源,我們的兒女與他們的兒女一樣,看哪,我們卻迫使自己的兒女作僕婢,我們的一些女兒也被強行奪走,我們卻無能為力,因我們的田地和葡萄園都歸屬了別人。」
- 尼希米記 5:6 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
- 尼希米記 5:7 - 我心裡作了決定,就譴責那些貴族和官長,對他們說:「你們竟然向各自的兄弟放貸取利!」然後,我針對他們召開大會,
- 尼希米記 5:8 - 對他們說:「我們竭盡全力把那些被賣到外邦的猶太弟兄贖回來,而你們竟然賣掉自己的弟兄,賣給了我們自己人!」他們都沉默,無話可說。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們所做的這事不好。你們行事,難道不應該敬畏我們的神,以免受到我們外邦仇敵的羞辱嗎?
- 尼希米記 5:10 - 我和我的兄弟們、我的下屬也在借出銀子和糧食給民眾。現在讓我們都放棄這利息吧!
- 尼希米記 5:11 - 今天就應當把他們的田地、葡萄園、橄欖園和房屋,以及向他們索取的利息——百分之一的銀子、五穀、新酒和新油,都歸還給他們!」
- 尼希米記 5:12 - 他們回答:「我們必歸還,不再向他們索要。我們必這樣照著你所說的去做。」 於是我把祭司召來,讓他們起誓要照著這話去做。
- 尼希米記 5:13 - 我又抖著我的衣襟說:「凡是不履行這話的人,願神也這樣把他從他的家業、從他的辛苦所得中抖出去!願他這樣被抖出去,一無所有!」 全體會眾都說:「阿們!」然後讚美耶和華。民眾就照著這話去做。
- 尼希米記 5:14 - 此外,從王任命我作猶大地省長的日子起,就是從亞達薛西王二十年,直到三十二年,這十二年來,我和我的兄弟們都沒有吃過省長的俸禄。
- 尼希米記 5:15 - 在我之前的歷任省長使民眾的負擔沉重,除了徵收四十謝克爾 銀子外,還向他們徵收糧食和酒,連他們的下屬也轄制民眾。但我因敬畏神的緣故,不這樣做。
- 尼希米記 5:16 - 而且,我還堅持做這城牆的工程,我的下屬也都聚集在那裡參與這工程,我們也沒有購買田地。
- 尼希米記 5:17 - 那時一些猶太人和官長們,共一百五十人,還有從周圍那些民族來到我們這裡的人,都與我一同坐席。
- 尼希米記 5:18 - 每天要準備的,有一頭公牛、六隻精選的羊和一些飛禽,都是由 我準備的,每隔十天還有許多各樣的酒。雖然如此,我也沒有索要過省長的俸禄,因為這些民眾承擔的工作已經夠沉重了。
- 尼希米記 5:19 - 我的神哪,求你記念我為這些民眾所做的一切,恩待我!
- 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
- 馬太福音 18:27 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 馬太福音 18:28 - 「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
- 馬太福音 18:29 - 「這人就俯伏在地 央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』
- 馬太福音 18:30 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
- 箴言 21:26 - 有人終日貪得無厭; 義人給予而不保留。
- 出埃及記 22:26 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
- 出埃及記 22:27 - 因為那是他唯一的遮蓋,是他遮身的衣服;否則他蓋什麼睡覺呢?如果他向我呼求,我就會垂聽,因為我是有恩惠的。
- 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足 ,卻為你們成了貧窮 ,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。
- 馬太福音 6:12 - 願你饒恕我們的虧欠, 如同我們也饒恕了虧欠我們的人。
- 哥林多後書 9:6 - 又有這話:播撒吝嗇的人,也收穫吝嗇;播撒祝福的人,也收穫祝福。
- 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
- 哥林多後書 9:8 - 神能使一切的恩典豐豐富富地臨到你們,使你們總是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充實滿溢。
- 哥林多後書 9:9 - 正如經上所記: 「他施捨,賜予窮人; 他的義行永遠常存。」
- 哥林多後書 9:10 - 供應種子給撒種的,又供應糧食給人吃的那一位,將要供給並增加你們的種子,而且增多你們義行的果子,
- 哥林多後書 9:11 - 使你們在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉著我們生出對神的感謝之心。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這服事的工作 ,不僅補足了聖徒們的缺乏,並且能藉著對神的許多感謝而充實滿溢。
- 哥林多後書 9:13 - 他們藉著這次服事 的憑證,因你們順服了那為基督福音所做的告白,也因你們給他們和眾人的慷慨分享 ,他們就會榮耀神;
- 哥林多後書 9:14 - 並且他們因著神賜給你們這無限的恩典,就切切地想念你們,為你們祈禱。
- 申命記 15:7 - 但如果在耶和華你的神所賜給你的土地上,在你的某城中,你們中間有一個弟兄是貧窮的,你不可硬著你的心,對你貧窮的弟兄攥著手。
- 申命記 15:8 - 你一定要向他大大敞開你的手,他缺什麼,就把他所缺的慷慨借給他。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
- 申命記 15:10 - 你要慷慨地借給他;你借給他的時候不要心疼,因為耶和華你的神會因這事的緣故,在你一切工作上以及你手所勞作的一切事上祝福你。