Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 耶穌回答:“大衛在他和同伴飢餓時所做的事,難道你們沒有讀過嗎?
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“大卫和跟从他的人饥饿时所做的事,你们没有念过吗?
- 当代译本 - 耶稣答道:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时大卫和随从饿了,
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道这个也没有读过吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事 ,连这个你们也没有念过吗?
- New International Version - Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
- New International Reader's Version - Jesus answered them, “Haven’t you ever read about what David did? He and his men were hungry.
- English Standard Version - And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
- New Living Translation - Jesus replied, “Haven’t you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?
- The Message - But Jesus stood up for them. “Have you never read what David and those with him did when they were hungry? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? He also handed it out to his companions.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Haven’t you read what David and those who were with him did when he was hungry —
- New American Standard Bible - And Jesus, answering them, said, “Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
- New King James Version - But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
- Amplified Bible - Jesus replied to them, “Have you not even read [in the Scriptures] what David did when he was hungry, he and those who were with him—
- American Standard Version - And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
- King James Version - And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
- New English Translation - Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –
- World English Bible - Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記着大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 耶穌答道:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時大衛和隨從餓了,
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『 大衛 (本人、和跟隨他的人)餓着的時候所作的,連這個你們也沒有誦讀過麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道這個也沒有讀過嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾未讀大衛及從者飢時所行乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾未知大闢及從者、饑時所行乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 經載 大衛 及從者饑時所行之事、爾未讀之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『爾曹未讀 大維 及其從者飢時之所為乎?
- Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —¿Nunca han leído lo que hizo David en aquella ocasión en que él y sus compañeros tuvieron hambre?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 다윗이 자기 일행과 함께 배가 고팠을 때 한 일을 읽어 보지 못했느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод - Иса им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо им ответил: – Не читали ли вы о том, что сделал царь Довуд, когда он и его спутники проголодались?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit la parole et leur dit : N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David lorsque lui et ses compagnons eurent faim ?
- リビングバイブル - イエスは、お答えになりました。「聖書を読んだことがないのですか。ダビデ王とその家来たちが空腹になった時、どうしたでしょうか。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ [ὄντες],
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες?
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
- Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Habt ihr denn nie gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông chưa đọc Kinh Thánh về điều Đa-vít và các bạn đồng hành bị đói sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรเมื่อเขากับพรรคพวกหิวโหย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ท่านไม่เคยอ่านเลยหรือว่า ครั้งที่ดาวิดกับพรรคพวกที่ไปด้วยได้ทำอะไรบ้างเมื่อรู้สึกหิว
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านเรื่องนี้อีกหรือ ที่ดาวิดได้กระทำเมื่ออดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบว่า “พวกคุณไม่เคยอ่านหรือว่าดาวิดทำอะไรตอนที่เขากับลูกน้องของเขาหิวโหย
- onav - فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَمَا قَرَأْتُمْ مَا فَعَلَهُ دَاوُدُ حِينَمَا جَاعَ مَعَ مُرَافِقِيهِ؟
Cross Reference
- 馬太福音 19:4 - 耶穌回答:“你們沒有讀過嗎?造物者從起初‘創造了他們,男和女’,
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主的作為, 在我們眼中多麼奇妙!’ 難道你們從來沒有讀過嗎?
- 馬可福音 12:26 - 關於死人復活的事,摩西經卷裡的荊棘篇上, 神對他怎麼說,你們沒有讀過嗎?他說:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,
- 馬可福音 12:10 - 這段聖經你們沒有讀過嗎: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
- 馬太福音 22:31 - 關於死人復活的事, 神對你們說過的話,你們沒有讀過嗎?
- 馬太福音 21:16 - 對耶穌說:“你聽見他們在說甚麼嗎?”耶穌回答:“我聽見了。經上說: ‘你從孩童和乳兒的口中, 為自己預備了讚美。’ 難道你們從來沒有讀過嗎?”
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:“大衛在他和同伴飢餓時所做的事,難道你們沒有讀過嗎?
- 馬太福音 12:4 - 大衛進了 神的殿,他們吃了呈獻餅;這餅是他不可以吃的,他的同伴也不可以吃,只有祭司們才可以吃。
- 馬太福音 12:5 - 再者,難道你們沒有在律法書上讀過嗎?每逢安息日,祭司在聖殿裡工作,‘觸犯’安息日,他們也是無罪的。
- 馬可福音 2:25 - 耶穌對他們說:“大衛在他和同伴飢餓缺食時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?
- 馬可福音 2:26 - 在亞比亞達做大祭司的時候,大衛進了 神的殿,又吃了呈獻餅;這餅是除了祭司們以外,誰都不可以吃的。而且,大衛還給他的同伴吃。”
- 撒母耳記上 21:3 - 現在你手頭有甚麼?有五個餅嗎?請你給我—任何找得到的食物都可以。”
- 撒母耳記上 21:4 - 祭司回答大衛說:“我手頭沒有普通的餅,只有聖餅。只要那些侍從沒有親近女人就可以吃。”
- 撒母耳記上 21:5 - 大衛回答祭司說:“我們確實沒有親近女人,像往常一樣;我出去作戰的時候,侍從的器具都是潔淨的。我執行普通任務的時候都這樣,今天這些器具更是潔淨的了!”
- 撒母耳記上 21:6 - 於是祭司把聖餅給他,因為那裡沒有別的餅,只有剛從耶和華面前換下來的呈獻餅;那些餅在當天拿開,好換上新鮮的餅。