Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 富者禍矣、以爾曾得安樂也、
- 新标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们富足的人有祸了! 因为你们已经受过安慰。
- 当代译本 - “富有的人有祸了, 因为你们已经享尽了人世间的安逸!
- 圣经新译本 - “然而你们富有的人有祸了, 因为你们已经得了你们的安慰。
- 中文标准译本 - “不过富有的人,你们有祸了, 因为你们已经得到了你们的安慰。
- 现代标点和合本 - “但你们富足的人有祸了! 因为你们受过你们的安慰。
- 和合本(拼音版) - “但你们富足的人有祸了, 因为你们受过你们的安慰;
- New International Version - “But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
- New International Reader's Version - “But how terrible it will be for you who are rich! You have already had your easy life.
- English Standard Version - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who are rich, for you have your only happiness now.
- The Message - But it’s trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you’ll ever get.
- Christian Standard Bible - But woe to you who are rich, for you have received your comfort.
- New American Standard Bible - But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- New King James Version - “But woe to you who are rich, For you have received your consolation.
- Amplified Bible - But woe (judgment is coming) to you who are rich [and place your faith in possessions while remaining spiritually impoverished], for you are [already] receiving your comfort in full [and there is nothing left to be awarded to you].
- American Standard Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- King James Version - But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
- New English Translation - “But woe to you who are rich, for you have received your comfort already.
- World English Bible - “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
- 新標點和合本 - 但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們富足的人有禍了! 因為你們已經受過安慰。
- 當代譯本 - 「富有的人有禍了, 因為你們已經享盡了人世間的安逸!
- 聖經新譯本 - “然而你們富有的人有禍了, 因為你們已經得了你們的安慰。
- 呂振中譯本 - 但你們富足的人有禍啊!因為你們已經收到了你們的安慰。
- 中文標準譯本 - 「不過富有的人,你們有禍了, 因為你們已經得到了你們的安慰。
- 現代標點和合本 - 「但你們富足的人有禍了! 因為你們受過你們的安慰。
- 文理和合譯本 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾富者禍矣、以爾已得安慰也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
- Nueva Versión Internacional - »Pero ¡ay de ustedes los ricos, porque ya han recibido su consuelo!
- 현대인의 성경 - 그러나 너희 부요한 사람들에게는 불행이 닥칠 것이다. 너희는 이 세상에서 받을 수 있는 위로를 이미 다 받았다.
- Новый Русский Перевод - Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение.
- Восточный перевод - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили своё утешение.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais malheur à vous qui possédez des richesses, car vous avez déjà reçu toute la consolation que vous pouvez attendre.
- リビングバイブル - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
- Nestle Aland 28 - Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Mas ai de vocês os ricos, pois já receberam sua consolação.
- Hoffnung für alle - Doch wehe euch, ihr Reichen! Ihr habt euer Glück schon auf Erden genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng khốn cho người giàu có, vì chỉ được sung sướng tạm thời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่วิบัติแก่เจ้าผู้มั่งมี เพราะเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่วิบัติจงเกิดแก่ผู้มั่งมี เพราะว่าท่านได้รับความสบายแล้ว
Cross Reference
- 哈該書 2:9 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
- 啟示錄 18:6 - 以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
- 啟示錄 18:7 - 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
- 啟示錄 18:8 - 故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
- 詩篇 73:3 - 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、
- 詩篇 73:4 - 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、
- 詩篇 73:5 - 不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、
- 詩篇 73:6 - 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、
- 詩篇 73:7 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
- 詩篇 73:8 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
- 詩篇 73:9 - 上怨天、下尤人兮、
- 詩篇 73:10 - 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、
- 詩篇 73:11 - 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、
- 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
- 約伯記 21:7 - 為惡之人、得保生命、而享遐齡、席豐履厚、
- 約伯記 21:8 - 子孫享福、猶及見之、
- 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、
- 約伯記 21:10 - 其牛方字、而胎不殰、產犢而保其生。
- 約伯記 21:11 - 嬰孩成群、子女舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 播鼗鼓琴、蕭管悅耳、
- 約伯記 21:13 - 其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
- 馬太福音 6:16 - 爾禁食時、毋若偽善作憂容、彼變色、以禁食示人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
- 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
- 阿摩司書 6:1 - 以色列國雄長列邦、其中有名之人、為民所歸、然在郇邑、耽於逸樂、在撒馬利亞山、宴然居處、其禍必不遠矣、
- 阿摩司書 6:2 - 可往甲尼至哈末大邑、又至非利士人迦特、徧加巡察、豈有他國、較此國尤尊榮、豈有他境、較爾境尤延袤、
- 阿摩司書 6:3 - 居位之人、所行暴虐、以為報應之理、甚屬茫昧、
- 阿摩司書 6:4 - 寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、製樂器、一如大闢、
- 阿摩司書 6:6 - 以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。
- 阿摩司書 4:1 - 爾居撒馬利亞山、若巴山之牛、虐遇貧窮、挾制困乏、索酒縱飲者、今聽我言、
- 阿摩司書 4:2 - 耶和華至聖之主、指己而誓云、將來敵必以鈎取爾、以魚鈎取爾之子、驅爾於宮闕、
- 阿摩司書 4:3 - 爾由城竇而逃、向前遄征、我耶和華已言之矣。
- 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
- 路加福音 12:16 - 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、
- 路加福音 12:17 - 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、
- 路加福音 12:18 - 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、
- 路加福音 12:19 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、○
- 路加福音 16:19 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
- 路加福音 16:20 - 有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
- 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
- 路加福音 16:24 - 呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 耶利米書 5:4 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
- 耶利米書 5:5 - 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。
- 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
- 路加福音 18:23 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
- 路加福音 18:24 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
- 路加福音 18:25 - 駝入針孔、較富人入上帝國、尤易也、
- 雅各書 5:1 - 富者當思將來之苦而號泣、
- 雅各書 5:2 - 財自傷、衣自蠹、
- 雅各書 5:3 - 金銀黯敗、其黯為證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞫於末日、
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
- 雅各書 5:5 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
- 雅各書 5:6 - 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
- 雅各書 2:6 - 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
- 詩篇 49:6 - 彼恃貨財、誇豐富兮、
- 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
- 詩篇 49:16 - 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、
- 詩篇 49:17 - 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、
- 詩篇 49:18 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
- 詩篇 49:19 - 必返其本、不見光明。
- 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、