Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thi-ơ, Thô-ma, Gia-cơ (con An-phê), Si-môn (thuộc đảng Xê-lốt ),
- 新标点和合本 - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,
- 和合本2010(神版-简体) - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和激进党的西门,
- 当代译本 - 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、激进党人 西门、
- 圣经新译本 - 马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、称为激进派的西门、
- 中文标准译本 - 马太、多马, 亚勒腓的儿子 雅各, 称为激进派 的西门,
- 现代标点和合本 - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
- 和合本(拼音版) - 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门,
- New International Version - Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
- New International Reader's Version - Matthew Thomas James, son of Alphaeus Simon who was called the Zealot
- English Standard Version - and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
- New Living Translation - Matthew, Thomas, James (son of Alphaeus), Simon (who was called the zealot),
- Christian Standard Bible - Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
- New American Standard Bible - and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
- New King James Version - Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;
- Amplified Bible - and Matthew (Levi, the tax collector) and Thomas; and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
- American Standard Version - and Matthew and Thomas, and James the son of Alphæus, and Simon who was called the Zealot,
- King James Version - Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
- New English Translation - Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
- World English Bible - Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
- 新標點和合本 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門,
- 當代譯本 - 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、激進黨人 西門、
- 聖經新譯本 - 馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進派的西門、
- 呂振中譯本 - 馬太 和 多馬 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 、和稱為熱心派的人 西門 、
- 中文標準譯本 - 馬太、多馬, 亞勒腓的兒子 雅各, 稱為激進派 的西門,
- 現代標點和合本 - 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,
- 文理和合譯本 - 馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、加那尼人西門、
- 文理委辦譯本 - 馬太、多馬、亞勒非子雅各、西門稱銳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪太 與 多瑪 、 亞勒非 子 雅各 、 西門 稱銳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞爾咈 子 雅谷伯 、奮銳黨 西門 、
- Nueva Versión Internacional - Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Simón, al que llamaban el Zelote,
- 현대인의 성경 - 마태, 도마, 알패오의 아들 야고보, 열심 당원 시몬,
- Новый Русский Перевод - Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом ,
- Восточный перевод - Матая, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Матая, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Матто, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом ,
- La Bible du Semeur 2015 - Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélé ,
- Nestle Aland 28 - καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Μαθθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν,
- Nova Versão Internacional - Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
- Hoffnung für alle - Matthäus, Thomas und Jakobus, der Sohn von Alphäus; sowie Simon, der ehemalige Freiheitskämpfer,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่านักชาตินิยม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัทธิว โธมัส ยากอบบุตรของอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่าเป็นพรรคชาตินิยม
Cross Reference
- Mác 2:14 - Đi dọc theo bờ biển, Chúa thấy Lê-vi, con An-phê đang làm việc tại sở thu thuế, Ngài bảo: “Hãy theo Ta và trở nên môn đệ Ta!” Lê-vi liền đứng dậy và theo Ngài.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 15:13 - Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
- Giăng 20:24 - Một trong mười hai môn đệ, có Thô-ma (biệt danh là Song Sinh), không có mặt lúc Chúa Giê-xu đến.
- Ga-la-ti 2:9 - Nhận thấy ơn phước Chúa ban cho tôi, Gia-cơ, Phi-e-rơ, và Giăng, là ba nhà lãnh đạo tối cao của Hội Thánh đã siết chặt tay tôi và Ba-na-ba, khích lệ chúng tôi cứ tiếp tục truyền giáo cho Dân Ngoại trong khi họ truyền giảng cho người Do Thái.
- Ga-la-ti 1:19 - Trong thời gian ấy, tôi chỉ gặp hai vị sứ đồ là Phi-e-rơ và Gia-cơ, em Chúa.
- Ma-thi-ơ 10:3 - Phi-líp, Ba-thê-lê-my, Thô-ma, Ma-thi-ơ (người thu thuế), Gia-cơ (con An-phê), Tha-đê,
- Ma-thi-ơ 10:4 - Si-môn (đảng viên Xê-lốt), Giu-đa Ích-ca-ri-ốt (người phản Chúa sau này).
- Lu-ca 5:27 - Đi khỏi đó, Chúa Giê-xu thấy Lê-vi, một người thu thuế đang làm việc tại sở. Chúa gọi Lê-vi: “Con hãy theo Ta!”
- Giăng 11:16 - Thô-ma, cũng gọi là Song Sinh, khuyến khích các môn đệ khác: “Chúng ta cứ theo Thầy, sẵn sàng chết với Thầy!”
- Gia-cơ 1:1 - Đây là thư của Gia-cơ, đầy tớ của Đức Chúa Trời và Chúa Cứu Thế Giê-xu. Kính gửi lời chào “mười hai đại tộc”—các tín hữu Do Thái tản lạc khắp các nước. Chúc anh chị em an vui!
- Mác 3:18 - Anh-rê, Phi-líp, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Thô-ma, Gia-cơ (con của An-phê), Tha-đê Si-môn (đảng viên Xê-lốt ),
- Công Vụ Các Sứ Đồ 1:13 - Khi đến nơi, họ họp nhau trên một phòng cao nơi họ đang ở. Sau đây là tên những người có mặt: Phi-e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi-ơ, Gia-cơ (con của An-phê), Si-môn (Xê-lốt), và Giu-đa (con của Gia-cơ).
- Ma-thi-ơ 9:9 - Trên đường đi, Chúa Giê-xu thấy Ma-thi-ơ đang làm việc tại sở thu thuế. Chúa gọi: “Con hãy theo Ta!” Ma-thi-ơ liền đứng dậy theo Ngài.