Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:6 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
  • 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
  • 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
  • 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
  • New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
  • New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
  • American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
  • King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
  • New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
  • World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
  • 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
  • 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
  • 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
  • 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
  • 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
  • Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หย่อน​อวน​ลง​แล้ว ก็​จับ​ปลา​ได้​เป็น​จำนวน​มาก​จน​อวน​เริ่ม​ปริ
Cross Reference
  • Gálatas 6:9 - No nos cansemos de hacer el bien, porque a su debido tiempo cosecharemos si no nos damos por vencidos.
  • Eclesiastés 11:6 - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • Hechos 4:4 - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
  • 2 Reyes 4:3 - Eliseo le ordenó: —Sal y pide a tus vecinos que te presten sus vasijas; consigue todas las que puedas.
  • 2 Reyes 4:4 - Luego entra en la casa con tus hijos y cierra la puerta. Echa aceite en todas las vasijas y, a medida que las llenes, ponlas aparte.
  • 2 Reyes 4:5 - En seguida la mujer dejó a Eliseo y se fue. Luego se encerró con sus hijos y empezó a llenar las vasijas que ellos le pasaban.
  • 2 Reyes 4:6 - Cuando ya todas estuvieron llenas, ella le pidió a uno de sus hijos que le pasara otra más, y él respondió: «Ya no hay». En ese momento se acabó el aceite.
  • 2 Reyes 4:7 - La mujer fue y se lo contó al hombre de Dios, quien le mandó: «Ahora ve a vender el aceite, y paga tus deudas. Con el dinero que te sobre, podrán vivir tú y tus hijos».
  • Hechos 2:41 - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
  • Juan 21:6 - —Tiren la red a la derecha de la barca, y pescarán algo. Así lo hicieron, y era tal la cantidad de pescados que ya no podían sacar la red.
  • Juan 21:7 - —¡Es el Señor! —dijo a Pedro el discípulo a quien Jesús amaba. Tan pronto como Simón Pedro le oyó decir: «Es el Señor», se puso la ropa, pues estaba semidesnudo, y se tiró al agua.
  • Juan 21:8 - Los otros discípulos lo siguieron en la barca, arrastrando la red llena de pescados, pues estaban a escasos cien metros de la orilla.
  • Juan 21:9 - Al desembarcar, vieron unas brasas con un pescado encima, y un pan.
  • Juan 21:10 - —Traigan algunos de los pescados que acaban de sacar —les dijo Jesús.
  • Juan 21:11 - Simón Pedro subió a bordo y arrastró hasta la orilla la red, la cual estaba llena de pescados de buen tamaño. Eran ciento cincuenta y tres, pero a pesar de ser tantos la red no se rompió.
  • 1 Corintios 15:58 - Por lo tanto, mis queridos hermanos, manténganse firmes e inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que su trabajo en el Señor no es en vano.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, y recogieron una cantidad tan grande de peces que las redes se les rompían.
  • 新标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们下了网,圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 当代译本 - 他们把网撒下去,果然捕获很多鱼,网差点被撑破了。
  • 圣经新译本 - 他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
  • 中文标准译本 - 他们这样做了,网住了一大群鱼,渔网几乎要撑破。
  • 现代标点和合本 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • 和合本(拼音版) - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
  • New International Version - When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • New International Reader's Version - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • English Standard Version - And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
  • New Living Translation - And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • Christian Standard Bible - When they did this, they caught a great number of fish, and their nets began to tear.
  • New American Standard Bible - And when they had done this, they caught a great quantity of fish, and their nets began to tear;
  • New King James Version - And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Amplified Bible - When they had done this, they caught a great number of fish, and their nets were [at the point of] breaking;
  • American Standard Version - And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
  • King James Version - And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
  • New English Translation - When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
  • World English Bible - When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
  • 新標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們下了網,圈住許多魚,網險些裂開,
  • 當代譯本 - 他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,網差點被撐破了。
  • 聖經新譯本 - 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
  • 呂振中譯本 - 他們這樣作,就圈住了一大羣魚;他們的網子幾乎要裂開了!
  • 中文標準譯本 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
  • 現代標點和合本 - 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
  • 文理和合譯本 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
  • 文理委辦譯本 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂下網、圍魚甚眾、網幾裂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 網下、果獲多魚;網且裂。
  • 현대인의 성경 - 그물을 쳤더니 고기가 너무 많이 잡혀 그물이 찢어지게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les jetèrent et prirent tant de poissons que leurs filets menaçaient de se déchirer.
  • リビングバイブル - するとどうでしょう。今度は網が破れるほどたくさんの魚がとれたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ; διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se.
  • Hoffnung für alle - Sie warfen ihre Netze aus und fingen so viele Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thả lưới và bắt được nhiều cá đến nỗi lưới sắp rách!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงก็จับปลาได้มากมายจนอวนของพวกเขาเริ่มจะขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​หย่อน​อวน​ลง​แล้ว ก็​จับ​ปลา​ได้​เป็น​จำนวน​มาก​จน​อวน​เริ่ม​ปริ
  • Gálatas 6:9 - No nos cansemos de hacer el bien, porque a su debido tiempo cosecharemos si no nos damos por vencidos.
  • Eclesiastés 11:6 - Siembra tu semilla en la mañana, y no te des reposo por la tarde, pues nunca sabes cuál siembra saldrá mejor, si esta o aquella, o si ambas serán igual de buenas.
  • Hechos 4:4 - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
  • 2 Reyes 4:3 - Eliseo le ordenó: —Sal y pide a tus vecinos que te presten sus vasijas; consigue todas las que puedas.
  • 2 Reyes 4:4 - Luego entra en la casa con tus hijos y cierra la puerta. Echa aceite en todas las vasijas y, a medida que las llenes, ponlas aparte.
  • 2 Reyes 4:5 - En seguida la mujer dejó a Eliseo y se fue. Luego se encerró con sus hijos y empezó a llenar las vasijas que ellos le pasaban.
  • 2 Reyes 4:6 - Cuando ya todas estuvieron llenas, ella le pidió a uno de sus hijos que le pasara otra más, y él respondió: «Ya no hay». En ese momento se acabó el aceite.
  • 2 Reyes 4:7 - La mujer fue y se lo contó al hombre de Dios, quien le mandó: «Ahora ve a vender el aceite, y paga tus deudas. Con el dinero que te sobre, podrán vivir tú y tus hijos».
  • Hechos 2:41 - Así, pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas.
  • Juan 21:6 - —Tiren la red a la derecha de la barca, y pescarán algo. Así lo hicieron, y era tal la cantidad de pescados que ya no podían sacar la red.
  • Juan 21:7 - —¡Es el Señor! —dijo a Pedro el discípulo a quien Jesús amaba. Tan pronto como Simón Pedro le oyó decir: «Es el Señor», se puso la ropa, pues estaba semidesnudo, y se tiró al agua.
  • Juan 21:8 - Los otros discípulos lo siguieron en la barca, arrastrando la red llena de pescados, pues estaban a escasos cien metros de la orilla.
  • Juan 21:9 - Al desembarcar, vieron unas brasas con un pescado encima, y un pan.
  • Juan 21:10 - —Traigan algunos de los pescados que acaban de sacar —les dijo Jesús.
  • Juan 21:11 - Simón Pedro subió a bordo y arrastró hasta la orilla la red, la cual estaba llena de pescados de buen tamaño. Eran ciento cincuenta y tres, pero a pesar de ser tantos la red no se rompió.
  • 1 Corintios 15:58 - Por lo tanto, mis queridos hermanos, manténganse firmes e inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que su trabajo en el Señor no es en vano.
Bible
Resources
Plans
Donate