Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
- 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
- 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
- New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
- English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
- New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
- Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
- New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
- Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
- American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
- King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
- 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
- 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
- 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
- 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
- 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
- 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
- Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
- 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
- Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
- Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
- リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
- Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนที่คิดว่าตนมีความชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจ”
Cross Reference
- 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
- 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
- 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
- 路加福音 4:19 - 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、
- 提摩太後書 2:25 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
- 提摩太後書 2:26 - 雖罹魔鬼之網、為其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
- 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
- 以賽亞書 57:15 - 我永生之主、至聖至高、居聖所、坐高位、凡謙卑遜順者、我與偕居、活潑其心神、暢快其意志。
- 使徒行傳 20:21 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
- 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 馬可福音 15:10 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
- 馬可福音 15:7 - 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
- 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者、不得上帝國乎、毋自欺也、淫亂、拜偶像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
- 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
- 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
- 路加福音 15:7 - 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救所喪者耳、○
- 路加福音 15:10 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
- 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
- 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
- 提摩太前書 1:16 - 而耶穌 基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、