Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:32 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
  • 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
  • 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
  • English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
  • Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
  • New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
  • American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
  • King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
  • New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
  • 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
  • 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
  • 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
  • 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
  • Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
  • リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คน​บาป​ให้​กลับใจ”
Cross Reference
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
  • 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
  • 彼得後書 3:9 - 主沒有遲延他的應許,就如有人以為他是遲延,其實他是寬容你們,不願一人沉淪,而是人人都來悔改。
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 宣告 神悅納人的禧年。」
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 使徒行傳 3:26 - 神既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,使各人回轉,離開你們的邪惡。」
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
  • 使徒行傳 20:21 - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 在他接近的時候求告他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路, 不義的人應除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐憫他; 當歸向我們的 神,因為他必廣行赦免。
  • 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 馬可福音 15:10 - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
  • 馬可福音 15:7 - 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人監禁在一起。他們作亂的時候曾殺過人。
  • 使徒行傳 26:18 - 要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作娼妓 的,親男色的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受 神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們 神的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!」
  • 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改, 神的使者也是這樣為他歡喜。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 提摩太前書 1:15 - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
  • 提摩太前書 1:16 - 然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 新标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不是来召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 当代译本 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
  • 圣经新译本 - 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
  • 中文标准译本 - 我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人来悔改。”
  • 现代标点和合本 - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • 和合本(拼音版) - 我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”
  • New International Version - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New International Reader's Version - I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to turn away from their sins.”
  • English Standard Version - I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • New Living Translation - I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
  • Christian Standard Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • New American Standard Bible - I have not come to call the righteous to repentance, but sinners.”
  • New King James Version - I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Amplified Bible - I did not come to call the [self-proclaimed] righteous [who see no need to repent], but sinners to repentance [to change their old way of thinking, to turn from sin and to seek God and His righteousness].”
  • American Standard Version - I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
  • King James Version - I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
  • New English Translation - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • World English Bible - I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • 新標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是來召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 當代譯本 - 我來不是召義人悔改,而是召罪人悔改。」
  • 聖經新譯本 - 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
  • 呂振中譯本 - 我來不是要召義人,乃是 要召 罪人悔改。』
  • 中文標準譯本 - 我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人來悔改。」
  • 現代標點和合本 - 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
  • 文理和合譯本 - 我來非召義人、乃召罪人改悔耳、
  • 文理委辦譯本 - 我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來非召義人、乃召罪人悔改也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • Nueva Versión Internacional - No he venido a llamar a justos, sino a pecadores para que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 불러 회개시키려고 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. ( Мат. 9:14-17 ; Мк. 2:18-22 )
  • Восточный перевод - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce ne sont pas des justes, mais des pécheurs que je suis venu appeler à changer.
  • リビングバイブル - わたしは、自分を正しいと思う人を招くためではなく、罪人を招いて、罪を悔い改めさせるために来たのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
  • Nova Versão Internacional - Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento”. ( Mt 9.14-17 ; Mc 2.18-22 )
  • Hoffnung für alle - Ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Matthäus 9,14‒17 ; Markus 2,18‒22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người công chính, nhưng để kêu gọi người có tội ăn năn, quay về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรม แต่มาเพื่อเรียกคนบาปให้กลับใจใหม่” ( มธ.9:14-17 ; มก.2:18-22 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คน​บาป​ให้​กลับใจ”
  • 使徒行傳 17:30 - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
  • 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
  • 彼得後書 3:9 - 主沒有遲延他的應許,就如有人以為他是遲延,其實他是寬容你們,不願一人沉淪,而是人人都來悔改。
  • 路加福音 4:18 - 「主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我宣告: 被擄的得釋放, 失明的得看見, 受壓迫的得自由,
  • 路加福音 4:19 - 宣告 神悅納人的禧年。」
  • 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸導反對的人。也許 神會給他們悔改的心能明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得對他們說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦免,就會領受所賜的聖靈。
  • 使徒行傳 3:26 - 神既興起他的僕人,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,使各人回轉,離開你們的邪惡。」
  • 馬太福音 18:10 - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
  • 使徒行傳 20:21 - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 以賽亞書 55:6 - 當趁耶和華可尋找的時候尋找他, 在他接近的時候求告他。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人當離棄自己的道路, 不義的人應除掉自己的意念。 歸向耶和華,耶和華就必憐憫他; 當歸向我們的 神,因為他必廣行赦免。
  • 使徒行傳 5:31 - 神把他高舉在自己的右邊,使他作元帥,作救主,使以色列人得以悔改,並且罪得赦免。
  • 馬可福音 15:10 - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
  • 馬可福音 15:7 - 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人監禁在一起。他們作亂的時候曾殺過人。
  • 使徒行傳 26:18 - 要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知不義的人不能承受 神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作娼妓 的,親男色的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受 神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們 神的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!」
  • 路加福音 19:10 - 人子來是要尋找和拯救失喪的人。」
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改, 神的使者也是這樣為他歡喜。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗去,
  • 提摩太前書 1:15 - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
  • 提摩太前書 1:16 - 然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
Bible
Resources
Plans
Donate