Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:3 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
  • 新标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 当代译本 - 就上了西门的那条船,请西门把船稍微划离岸边,然后坐在船上教导众人。
  • 圣经新译本 - 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
  • 中文标准译本 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
  • 现代标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本(拼音版) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • New International Version - He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • New International Reader's Version - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
  • English Standard Version - Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • Christian Standard Bible - He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then he sat down and was teaching the crowds from the boat.
  • New American Standard Bible - And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the land. And He sat down and continued teaching the crowds from the boat.
  • New King James Version - Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Amplified Bible - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the shore. And He sat down and began teaching the crowds from the boat.
  • American Standard Version - And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
  • King James Version - And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
  • New English Translation - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
  • World English Bible - He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • 新標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 當代譯本 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
  • 聖經新譯本 - 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了其中的一隻船、是 西門 的,請他划出去、稍微離岸。他就坐下,從船上教訓羣眾。
  • 中文標準譯本 - 有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
  • 現代標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 文理和合譯本 - 一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
  • 文理委辦譯本 - 一舟屬西門 耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一舟屬 西門 、耶穌登之、遂命移舟、離岸少許、坐於舟而教眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一為 西門 所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。
  • Nueva Versión Internacional - Subió a una de las barcas, que pertenecía a Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó, y enseñaba a la gente desde la barca.
  • 현대인의 성경 - 그 중 하나인 시몬의 배에 오르셨다. 그리고 그에게 배를 육지에서 조금 떼어 놓게 하시고 앉아서 군중을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un de ces bateaux appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans le bateau et se mit à enseigner la foule.
  • Nestle Aland 28 - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον; καθίσας δὲ, ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e do barco ensinava o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus stieg in das Boot, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück vom Ufer abzustoßen. Dann setzte Jesus sich und lehrte vom Boot aus die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bước lên thuyền của Si-môn, Chúa Giê-xu bảo ông đẩy ra khỏi bờ một quãng rồi ngồi trên thuyền dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่งซึ่งเป็นเรือของซีโมนและทรงขอให้เขาถอยเรือไปจากฝั่งเล็กน้อย จากนั้นทรงนั่งลงและทรงสอนประชาชนจากบนเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ลง​เรือ​ซึ่ง​เป็น​ของ​ซีโมน แล้ว​ขอ​ให้​เขา​แล่น​เรือ​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​เล็กน้อย​ก่อน​จะ​นั่ง​ลง​เพื่อ​สั่งสอน​ผู้​คน
Cross Reference
  • Mark 4:1 - Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • Mark 4:2 - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • John 8:2 - but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • John 1:41 - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
  • John 1:42 - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
  • Matthew 13:1 - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • Matthew 13:2 - A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
  • Matthew 4:18 - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
  • 新标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,在船上教导众人。
  • 当代译本 - 就上了西门的那条船,请西门把船稍微划离岸边,然后坐在船上教导众人。
  • 圣经新译本 - 他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
  • 中文标准译本 - 有一条船是西门的,耶稣上去,请他把船划出去,稍微离岸。耶稣就坐下来,从船上教导众人。
  • 现代标点和合本 - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • 和合本(拼音版) - 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
  • New International Version - He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • New International Reader's Version - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
  • English Standard Version - Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
  • Christian Standard Bible - He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to put out a little from the land. Then he sat down and was teaching the crowds from the boat.
  • New American Standard Bible - And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the land. And He sat down and continued teaching the crowds from the boat.
  • New King James Version - Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Amplified Bible - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little distance from the shore. And He sat down and began teaching the crowds from the boat.
  • American Standard Version - And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
  • King James Version - And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
  • New English Translation - He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
  • World English Bible - He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • 新標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,在船上教導眾人。
  • 當代譯本 - 就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
  • 聖經新譯本 - 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了其中的一隻船、是 西門 的,請他划出去、稍微離岸。他就坐下,從船上教訓羣眾。
  • 中文標準譯本 - 有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
  • 現代標點和合本 - 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
  • 文理和合譯本 - 一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
  • 文理委辦譯本 - 一舟屬西門 耶穌登之、命移舟離岸少許、遂坐舟中教眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一舟屬 西門 、耶穌登之、遂命移舟、離岸少許、坐於舟而教眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其一為 西門 所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。
  • Nueva Versión Internacional - Subió a una de las barcas, que pertenecía a Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó, y enseñaba a la gente desde la barca.
  • 현대인의 성경 - 그 중 하나인 시몬의 배에 오르셨다. 그리고 그에게 배를 육지에서 조금 떼어 놓게 하시고 앉아서 군중을 가르치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un de ces bateaux appartenait à Simon. Jésus y monta et lui demanda de s’éloigner un peu du rivage, puis il s’assit dans le bateau et se mit à enseigner la foule.
  • Nestle Aland 28 - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον; καθίσας δὲ, ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
  • Nova Versão Internacional - Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e do barco ensinava o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus stieg in das Boot, das Simon gehörte, und bat ihn, ein Stück vom Ufer abzustoßen. Dann setzte Jesus sich und lehrte vom Boot aus die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bước lên thuyền của Si-môn, Chúa Giê-xu bảo ông đẩy ra khỏi bờ một quãng rồi ngồi trên thuyền dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่งซึ่งเป็นเรือของซีโมนและทรงขอให้เขาถอยเรือไปจากฝั่งเล็กน้อย จากนั้นทรงนั่งลงและทรงสอนประชาชนจากบนเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ลง​เรือ​ซึ่ง​เป็น​ของ​ซีโมน แล้ว​ขอ​ให้​เขา​แล่น​เรือ​ออก​จาก​ฝั่ง​ไป​เล็กน้อย​ก่อน​จะ​นั่ง​ลง​เพื่อ​สั่งสอน​ผู้​คน
  • Mark 4:1 - Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • Mark 4:2 - He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • John 8:2 - but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • John 1:41 - Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ” ).
  • John 1:42 - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
  • Matthew 13:1 - Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • Matthew 13:2 - A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
  • Matthew 4:18 - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—throwing a net into the water, for they fished for a living.
Bible
Resources
Plans
Donate