Parallel Verses
- 中文标准译本 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“你们心里为什么这样想呢?
- 新标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
- 当代译本 - 耶稣知道他们的想法,就问:“你们为什么心里议论呢?
- 圣经新译本 - 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
- New International Version - Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
- New International Reader's Version - Jesus knew what they were thinking. So he asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
- English Standard Version - When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
- New Living Translation - Jesus knew what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
- The Message - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
- Christian Standard Bible - But perceiving their thoughts, Jesus replied to them, “Why are you thinking this in your hearts?
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of their thoughts, responded and said to them, “Why are you thinking this way in your hearts?
- New King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
- Amplified Bible - But Jesus, knowing their [hostile] thoughts, answered them, “Why are you questioning [these things] in your hearts?
- American Standard Version - But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
- King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
- New English Translation - When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, “Why are you raising objections within yourselves?
- World English Bible - But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
- 新標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的想法,就問:「你們為什麼心裡議論呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的意念來,就回答他們說:『你們為甚麼心裏議論呢?
- 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「你們心裡為什麼這樣想呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、爾曹何為竊議乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、曰、爾曹何心中竊議、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其意、曰:『胡為腹誹?
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús supo lo que estaban pensando y les dijo: —¿Por qué razonan así?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- Восточный перевод - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узнав, о чём они думают, Исо ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
- リビングバイブル - それを見抜いたイエスは、「なぜ、わたしのことばが神を汚すことになるのですか。
- Nestle Aland 28 - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
- Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?
- Hoffnung für alle - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý tưởng họ, Chúa Giê-xu hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่และตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจเช่นนั้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบความคิดของเขาเหล่านั้นจึงถามว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจกันเช่นนี้
Cross Reference
- 箴言 15:26 - 恶人的意念,为耶和华所憎恶; 恩慈的言语,却是纯净的。
- 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
- 希伯来书 4:12 - 神的话语 是有生命的,是有功效的;比任何双刃的剑更锋利,能刺透到魂和灵的分界,以及骨节和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
- 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,当认识你父亲的神,要以完全的心、乐意的灵服事他,因为耶和华鉴察所有人的心,洞察人的每个意念动机。如果你寻求他,他必让你寻见;如果你离弃他,他必永远抛弃你。
- 马可福音 8:17 - 耶稣知道了,就问他们:“你们为什么讨论没有饼的事呢?你们还不明白,还不领悟,还是硬着心吗?
- 使徒行传 5:3 - 彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?
- 诗篇 139:2 - 我坐下、我起来,你都知道; 你从远方就知道我的意念。
- 马太福音 12:25 - 耶稣知道他们的想法,就对他们说:“任何一个国家,如果自相纷争就成为荒芜;任何一个城或家庭,如果自相纷争就站立不住。
- 以赛亚书 66:18 - 耶和华说:“我知道他们的作为和他们的意念。聚集各国和各语言群体的时候将到 !万民 都必来看我的荣耀。
- 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
- 路加福音 24:38 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?