Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:18 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
  • 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 当代译本 - 有人用担架抬着一个瘫痪的想进到屋里,把他放在耶稣面前。
  • 圣经新译本 - 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
  • 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • New International Version - Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • New International Reader's Version - So some men came carrying a man who could not walk. He was lying on a mat. They tried to take him into the house to place him in front of Jesus.
  • English Standard Version - And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • New Living Translation - Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
  • The Message - Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus. When they couldn’t find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus. Impressed by their bold belief, he said, “Friend, I forgive your sins.”
  • Christian Standard Bible - Just then some men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before him.
  • New American Standard Bible - And some men were carrying a man on a stretcher who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  • New King James Version - Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • Amplified Bible - Some men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to bring him in and lay him down in front of Jesus.
  • American Standard Version - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
  • King James Version - And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
  • New English Translation - Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
  • World English Bible - Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
  • 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子,要擡進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 當代譯本 - 有人用擔架抬著一個癱瘓的想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
  • 聖經新譯本 - 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱瘓的人在床上,直想法子要把他帶進去、放在耶穌面前。
  • 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他帶進去放在耶穌面前。
  • 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
  • 文理和合譯本 - 或以榻舁癱瘓者、求舁之入而置其前、
  • 文理委辦譯本 - 有以床舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人以榻舁癱瘓者來、欲舁之進室、置耶穌前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron unos hombres que llevaban en una camilla a un paralítico. Procuraron entrar para ponerlo delante de Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 한 중풍병자를 침대에 누인 채 메고 와서 예수님 앞에 데려가려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • Восточный перевод - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
  • リビングバイブル - その時、数人の人がやって来ました。見ると、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男を、それも床のままかついでいます。彼らは何とか群衆をかき分けてイエスのところへ行こうとしましたが、人が多くて、とても近づけたものではありません。しかたなく彼らは屋根にのぼり、天井に穴をあけ、病人をふとんごと、人々の真ん中に立っておられるイエスの目の前につり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da brachten einige Männer einen Gelähmten auf einer Trage. Sie versuchten, den Kranken ins Haus zu bringen und ihn vor Jesus niederzulegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta khiêng vào một người bại nằm trên đệm. Họ cố chen qua đám đông đến gần Chúa Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตมาบนที่นอน พยายามจะเข้ามาในบ้านเพื่อวางเขาลงต่อหน้าพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ยก​เปล​หาม​ชาย​ง่อย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา และ​พยายาม​นำ​เขา​เข้า​ไป​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เยซู
Cross Reference
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 约翰福音 5:6 - 耶稣见这个人躺在那里,知道他已经病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
  • 使徒行传 9:33 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 2:4 - 但由于人多,无法抬到耶稣面前 ,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 马可福音 2:6 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 马可福音 2:7 - “这个人怎么这样说话呢?他说亵渎的话!除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 马可福音 2:9 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 马太福音 9:3 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
  • 马太福音 9:5 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 马太福音 9:6 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 马太福音 9:7 - 那个人就起来,回家去了。
  • 马太福音 9:8 - 众人看见就起了敬畏之心 ,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
  • 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
  • 当代译本 - 有人用担架抬着一个瘫痪的想进到屋里,把他放在耶稣面前。
  • 圣经新译本 - 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
  • 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
  • New International Version - Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • New International Reader's Version - So some men came carrying a man who could not walk. He was lying on a mat. They tried to take him into the house to place him in front of Jesus.
  • English Standard Version - And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
  • New Living Translation - Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
  • The Message - Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus. When they couldn’t find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus. Impressed by their bold belief, he said, “Friend, I forgive your sins.”
  • Christian Standard Bible - Just then some men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before him.
  • New American Standard Bible - And some men were carrying a man on a stretcher who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  • New King James Version - Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • Amplified Bible - Some men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to bring him in and lay him down in front of Jesus.
  • American Standard Version - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
  • King James Version - And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
  • New English Translation - Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
  • World English Bible - Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
  • 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子,要擡進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
  • 當代譯本 - 有人用擔架抬著一個癱瘓的想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
  • 聖經新譯本 - 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱瘓的人在床上,直想法子要把他帶進去、放在耶穌面前。
  • 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他帶進去放在耶穌面前。
  • 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
  • 文理和合譯本 - 或以榻舁癱瘓者、求舁之入而置其前、
  • 文理委辦譯本 - 有以床舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人以榻舁癱瘓者來、欲舁之進室、置耶穌前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron unos hombres que llevaban en una camilla a un paralítico. Procuraron entrar para ponerlo delante de Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 한 중풍병자를 침대에 누인 채 메고 와서 예수님 앞에 데려가려고 하였으나
  • Новый Русский Перевод - И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
  • Восточный перевод - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
  • リビングバイブル - その時、数人の人がやって来ました。見ると、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男を、それも床のままかついでいます。彼らは何とか群衆をかき分けてイエスのところへ行こうとしましたが、人が多くて、とても近づけたものではありません。しかたなく彼らは屋根にのぼり、天井に穴をあけ、病人をふとんごと、人々の真ん中に立っておられるイエスの目の前につり降ろしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Da brachten einige Männer einen Gelähmten auf einer Trage. Sie versuchten, den Kranken ins Haus zu bringen und ihn vor Jesus niederzulegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta khiêng vào một người bại nằm trên đệm. Họ cố chen qua đám đông đến gần Chúa Giê-xu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตมาบนที่นอน พยายามจะเข้ามาในบ้านเพื่อวางเขาลงต่อหน้าพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​กลุ่ม​หนึ่ง​ยก​เปล​หาม​ชาย​ง่อย​คน​หนึ่ง​เข้า​มา และ​พยายาม​นำ​เขา​เข้า​ไป​วาง​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เยซู
  • 约翰福音 5:5 - 那里有一个人,病了三十八年。
  • 约翰福音 5:6 - 耶稣见这个人躺在那里,知道他已经病了很久,就问他:“你想痊愈吗?”
  • 使徒行传 9:33 - 在那里,他遇见了一个名叫艾尼亚的人。他是个瘫痪的人,躺在垫子上八年了。
  • 马可福音 2:3 - 这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;
  • 马可福音 2:4 - 但由于人多,无法抬到耶稣面前 ,他们就把耶稣上方的屋顶拆了。拆通之后,就把躺在垫子上那瘫痪的人缒了下去。
  • 马可福音 2:5 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”
  • 马可福音 2:6 - 可是,有一些经文士坐在那里,心里想:
  • 马可福音 2:7 - “这个人怎么这样说话呢?他说亵渎的话!除了神一位之外,谁能赦免罪呢?”
  • 马可福音 2:8 - 耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?
  • 马可福音 2:9 - 对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?
  • 马可福音 2:10 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”耶稣就对瘫痪的人说:
  • 马可福音 2:11 - “我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”
  • 马可福音 2:12 - 那个人就立刻起来,拿起垫子在大家面前出去了。结果大家都惊讶,就荣耀神,说:“我们从来没有见过这样的事。”
  • 马太福音 9:2 - 这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 马太福音 9:3 - 但这时候,有些经文士心里说:“这个人说亵渎的话!”
  • 马太福音 9:4 - 耶稣知道他们的想法,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
  • 马太福音 9:5 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 马太福音 9:6 - 不过为要使你们知道人子在地上有赦免罪的权柄——”于是他对瘫痪的人说:“起来,拿起你的床榻,回家去吧!”
  • 马太福音 9:7 - 那个人就起来,回家去了。
  • 马太福音 9:8 - 众人看见就起了敬畏之心 ,就荣耀神,因为他赐给人这样的权柄。
Bible
Resources
Plans
Donate