Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:14 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 新标点和合本 - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - 耶稣又嘱咐他:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
  • 中文标准译本 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着摩西所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物 ,对众人作证据。”
  • New International Version - Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • The Message - Jesus instructed him, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed self to the priest, along with the offering ordered by Moses. Your cleansed and obedient life, not your words, will bear witness to what I have done.” But the man couldn’t keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their sicknesses. As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer.
  • Christian Standard Bible - Then he ordered him to tell no one: “But go and show yourself to the priest, and offer what Moses commanded for your cleansing as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - And He ordered him to tell no one, saying, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • Amplified Bible - Jesus ordered him to tell no one [that he might happen to meet], “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your purification, just as Moses commanded, as a testimony (witness) to them [that this is a work of Messiah].”
  • American Standard Version - And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - Then he ordered the man to tell no one, but commanded him, “Go and show yourself to a priest, and bring the offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible - He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 耶穌又囑咐他:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照 摩西 所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:「只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,照著摩西所吩咐的去獻上祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵 摩西 命獻祭、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • Nueva Versión Internacional - —No se lo digas a nadie —le ordenó Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote y lleva por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Восточный перевод - и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus lui recommanda de ne le dire à personne. – Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur servira de témoignage .
  • リビングバイブル - 「このことをだれにも話してはいけません。すぐに祭司のところへ行って、体を調べてもらい、モーセの律法どおりのささげ物をしなさい。そうすれば、治ったことがみんなの前で証明されるのです。」しかし、
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ’ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
  • Hoffnung für alle - Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán dặn: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đi ngay đến thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật Môi-se ấn định để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงกำชับเขาว่า “อย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่เจ้าหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รับสั่ง​ขึ้น​ว่า “อย่า​บอก​ผู้​ใด แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เป็น​การ​ชำระ​ตัว​ให้​สะอาด ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
Cross Reference
  • 馬太福音 10:18 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
  • 利未記 13:2 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
  • 馬可福音 1:44 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 馬太福音 12:16 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 馬太福音 9:30 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 利未記 14:2 - 視患癩之人為潔、亦有常例、必攜至祭司、
  • 利未記 14:3 - 祭司詣營外察之、見疾已愈、
  • 利未記 14:4 - 則命人為之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、
  • 利未記 14:5 - 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
  • 利未記 14:6 - 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
  • 利未記 14:7 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
  • 利未記 14:10 - 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以為酬恩之祭。
  • 利未記 14:11 - 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、
  • 利未記 14:12 - 取一牡羔、獻為補過之祭、又取油十三兩、為禮物、俱搖於我前。
  • 利未記 14:13 - 聖地常宰牲、為贖罪祭、為燔祭、即於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱為至聖。
  • 利未記 14:14 - 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、
  • 利未記 14:15 - 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。
  • 利未記 14:17 - 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所。
  • 利未記 14:18 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
  • 利未記 14:19 - 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、
  • 利未記 14:20 - 與禮物同獻於壇、代為贖罪、其人成潔。
  • 利未記 14:21 - 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之為補過之祭、代為贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、為禮物。
  • 利未記 14:22 - 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一為贖罪祭、一為燔祭、
  • 利未記 14:23 - 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、
  • 利未記 14:24 - 祭司必取羔、為補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以為禮物。
  • 利未記 14:25 - 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。
  • 利未記 14:26 - 斟油少許於左掌、
  • 利未記 14:27 - 以右指灑於我前凡七。
  • 利未記 14:28 - 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所、
  • 利未記 14:29 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
  • 利未記 14:30 - 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、
  • 利未記 14:31 - 一為贖罪祭、一為燔祭、暨禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。
  • 利未記 14:32 - 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。○
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 新标点和合本 - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣吩咐他:“你不可告诉任何人,只要去,把自己给祭司察看,又因为你已经洁净,要照摩西所吩咐的献上祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本 - 耶稣又嘱咐他:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本 - 耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
  • 中文标准译本 - 耶稣吩咐他不要告诉任何人,说:“只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,照着摩西所吩咐的去献上祭物,好对他们做见证。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人做证据。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物 ,对众人作证据。”
  • New International Version - Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest. Offer the sacrifices that Moses commanded. It will be a witness to the priest and the people that you are ‘clean.’ ”
  • English Standard Version - And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation - Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • The Message - Jesus instructed him, “Don’t talk about this all over town. Just quietly present your healed self to the priest, along with the offering ordered by Moses. Your cleansed and obedient life, not your words, will bear witness to what I have done.” But the man couldn’t keep it to himself, and the word got out. Soon a large crowd of people had gathered to listen and be healed of their sicknesses. As often as possible Jesus withdrew to out-of-the-way places for prayer.
  • Christian Standard Bible - Then he ordered him to tell no one: “But go and show yourself to the priest, and offer what Moses commanded for your cleansing as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible - And He ordered him to tell no one, saying, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version - And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • Amplified Bible - Jesus ordered him to tell no one [that he might happen to meet], “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your purification, just as Moses commanded, as a testimony (witness) to them [that this is a work of Messiah].”
  • American Standard Version - And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • King James Version - And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation - Then he ordered the man to tell no one, but commanded him, “Go and show yourself to a priest, and bring the offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible - He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
  • 新標點和合本 - 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌吩咐他:「你不可告訴任何人,只要去,把自己給祭司察看,又因為你已經潔淨,要照摩西所吩咐的獻上祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本 - 耶穌又囑咐他:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照 摩西 所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌吩咐他不要告訴任何人,說:「只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,照著摩西所吩咐的去獻上祭物,好對他們做見證。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人做證據。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵 摩西 命獻祭、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌戒勿告人、惟曰:『逕去自陳於司祭、且以獲潔故、依摩西定例、呈獻禮品、以自證於眾可耳』
  • Nueva Versión Internacional - —No se lo digas a nadie —le ordenó Jesús—; solo ve, preséntate al sacerdote y lleva por tu purificación lo que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей . Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • Восточный перевод - и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Муса . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнослужителю и принеси жертву за очищение, как это повелел Мусо . Так люди удостоверятся, что ты исцелён .
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus lui recommanda de ne le dire à personne. – Mais, lui dit-il, va te faire examiner par le prêtre et, pour ta purification, offre ce que Moïse a prescrit. Cela leur servira de témoignage .
  • リビングバイブル - 「このことをだれにも話してはいけません。すぐに祭司のところへ行って、体を調べてもらい、モーセの律法どおりのささげ物をしなさい。そうすれば、治ったことがみんなの前で証明されるのです。」しかし、
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ’ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe ordenou: “Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
  • Hoffnung für alle - Jesus befahl ihm, mit niemand darüber zu sprechen. »Geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen«, forderte er ihn auf. »Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán dặn: “Con đừng cho ai biết, nhưng cứ đi ngay đến thầy tế lễ xin khám bệnh và dâng lễ vật như luật Môi-se ấn định để chứng tỏ cho mọi người biết con được lành.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงกำชับเขาว่า “อย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาสำหรับการที่เจ้าหายจากโรคเรื้อนตามที่โมเสสสั่งไว้ เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รับสั่ง​ขึ้น​ว่า “อย่า​บอก​ผู้​ใด แต่​ขอ​ให้​ไป​แสดง​ตน​ต่อ​ปุโรหิต และ​มอบ​เครื่อง​สักการะ​เป็น​การ​ชำระ​ตัว​ให้​สะอาด ตาม​ที่​โมเสส​ได้​สั่ง​ไว้ เพื่อ​ยืนยัน​แก่​คน​ทั่วไป”
  • 馬太福音 10:18 - 爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
  • 利未記 13:2 - 人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、
  • 馬可福音 1:44 - 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 路加福音 17:14 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 路加福音 9:5 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
  • 馬太福音 12:16 - 凡醫病者、戒眾勿揚、
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 馬可福音 6:11 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 馬太福音 9:30 - 其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 利未記 14:2 - 視患癩之人為潔、亦有常例、必攜至祭司、
  • 利未記 14:3 - 祭司詣營外察之、見疾已愈、
  • 利未記 14:4 - 則命人為之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、
  • 利未記 14:5 - 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
  • 利未記 14:6 - 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
  • 利未記 14:7 - 以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。
  • 利未記 14:8 - 欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
  • 利未記 14:9 - 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
  • 利未記 14:10 - 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以為酬恩之祭。
  • 利未記 14:11 - 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、
  • 利未記 14:12 - 取一牡羔、獻為補過之祭、又取油十三兩、為禮物、俱搖於我前。
  • 利未記 14:13 - 聖地常宰牲、為贖罪祭、為燔祭、即於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱為至聖。
  • 利未記 14:14 - 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、
  • 利未記 14:15 - 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。
  • 利未記 14:17 - 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所。
  • 利未記 14:18 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
  • 利未記 14:19 - 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、
  • 利未記 14:20 - 與禮物同獻於壇、代為贖罪、其人成潔。
  • 利未記 14:21 - 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之為補過之祭、代為贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、為禮物。
  • 利未記 14:22 - 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一為贖罪祭、一為燔祭、
  • 利未記 14:23 - 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、
  • 利未記 14:24 - 祭司必取羔、為補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以為禮物。
  • 利未記 14:25 - 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。
  • 利未記 14:26 - 斟油少許於左掌、
  • 利未記 14:27 - 以右指灑於我前凡七。
  • 利未記 14:28 - 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、即釁牲血之所、
  • 利未記 14:29 - 掌中餘油、灌於成潔者之首、代為贖罪於我前。
  • 利未記 14:30 - 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、
  • 利未記 14:31 - 一為贖罪祭、一為燔祭、暨禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。
  • 利未記 14:32 - 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。○
Bible
Resources
Plans
Donate