Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:12 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌在一個小鎮遇見一個渾身患痲瘋病的人,那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 新标点和合本 - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一次,耶稣在一个小镇遇见一个浑身患麻风病的人,那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - While Jesus was in one of the towns, a man came along. He had a skin disease all over his body. When he saw Jesus, the man fell with his face to the ground. He begged him, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed. “Lord,” he said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • The Message - One day in one of the villages there was a man covered with leprosy. When he saw Jesus he fell down before him in prayer and said, “If you want to, you can cleanse me.”
  • Christian Standard Bible - While he was in one of the towns, a man was there who had leprosy all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - While Jesus was in one of the cities, there came a man covered with [an advanced case of] leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean and well.”
  • American Standard Version - And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible - While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌在一個城裏,忽有一個人滿身患了痲瘋屬之病,看見耶穌,就俯伏 在地上 ,祈求他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌在一個城裡,忽然有個渾身長滿痲瘋的人,看見耶穌就把臉伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, cuando Jesús estaba en un pueblo, se presentó un hombre cubierto de lepra. Al ver a Jesús, cayó rostro en tierra y le suplicó: —Señor, si quieres, puedes limpiarme.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 계실 때였다. 온 몸에 문둥병이 번진 사람이 예수님을 보고 엎드려 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Исо, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
  • リビングバイブル - イエスがある村におられた時のことです。そこに、ツァラアトに全身を冒された男がいました。彼はイエスを見るや、その前にひれ伏し、額を地面にこすりつけて頼みました。「主よ。お願いでございます。どうぞ私の体をもとどおりにしてください。お気持ちひとつで治るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ πλήρης λέπρας, καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra . Quando viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.
  • Hoffnung für alle - In einer der Städte, durch die Jesus zog, begegnete ihm ein Mann, der am ganzen Körper aussätzig war. Als er Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder und flehte ihn an: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến làng kia, một người mắc bệnh phong hủi thật nặng gặp Ngài, liền sấp mặt xuống đất nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงอยู่ในเมืองแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อน ทั้งตัวเดินมาตามทาง เมื่อเขาเห็นพระองค์ เขาก็หมอบซบหน้าลงกับพื้นทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​พัก​อยู่​ที่​เมือง​หนึ่ง มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​เป็น​โรค​เรื้อน​เต็ม​ทั้ง​ตัว เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​องค์ จึง​มา​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อ้อนวอน​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ต้องการ พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
Cross Reference
  • 列王紀下 5:27 - 因此,你和你的後代會永遠沾染乃縵的痲瘋病。」基哈西離開以利沙時,患了痲瘋病,皮膚像雪一樣白。
  • 列王紀下 7:3 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 歷代志下 26:19 - 手拿香爐要燒香的烏西雅大怒,正當他在耶和華殿裡的香壇旁向眾祭司發怒的時候,他額頭上突然患了痲瘋病。
  • 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和眾祭司見狀就催促他出殿,他急忙出去了,因為耶和華降災給他。
  • 馬可福音 5:23 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 利未記 13:1 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 利未記 13:2 - 「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病 症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
  • 利未記 13:3 - 祭司要檢查患處,如果病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就是痲瘋病。祭司檢查後,要宣佈他是不潔淨的。
  • 利未記 13:4 - 如果那人的患處有白斑,但病灶沒有深入皮下,患處的毛髮也沒有變白,祭司要把他隔離七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天,祭司要再次檢查患處,如果病灶沒有惡化,沒有在皮膚上擴散,祭司要把他再隔離七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天,祭司要再次檢查,如果患處顏色變淡,也沒有擴散,祭司要宣佈他是潔淨的。他患的不過是皮疹,他要洗淨衣物,便會潔淨。
  • 利未記 13:7 - 如果祭司已查看並宣佈他是潔淨的,但皮疹又擴散,他必須再去見祭司。
  • 利未記 13:8 - 祭司檢查時,如果發現皮疹已擴散,就要宣佈他是不潔淨的,患了痲瘋病。
  • 利未記 13:9 - 「如果有人患痲瘋病,必須將他帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司檢查時,如果發現他皮膚上有白色腫包,毛髮變白,患處長出新肉,
  • 利未記 13:11 - 他就是患了慢性痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的。他無須被隔離,因他已經不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 如果他的痲瘋病已擴散,頭上腳上到處可見,
  • 利未記 13:13 - 祭司就要檢查。如果發現痲瘋病已擴散到他全身,全身的皮膚變白,祭司就要宣佈他是潔淨的。
  • 利未記 13:14 - 一旦他身上出現新長的肉,他便不潔淨。
  • 申命記 24:8 - 「遇到痲瘋病,你們要謹遵利未祭司的指示。你們要謹遵我對他們的吩咐。
  • 約書亞記 5:14 - 那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」約書亞就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」
  • 出埃及記 4:6 - 耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
  • 民數記 12:10 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 民數記 12:11 - 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
  • 民數記 12:12 - 求你不要讓她像那一出母腹便半身腐爛的死胎。」
  • 列王紀下 5:1 - 乃縵是亞蘭王的元帥,甚得亞蘭王器重,因為耶和華藉他使亞蘭人打了許多勝仗。他是英勇的戰士,只是患了痲瘋病。
  • 利未記 9:24 - 有火從耶和華那裡降下來,燒盡祭壇上的燔祭和脂肪。民眾看見這景象,都歡呼起來,俯伏在地。
  • 創世記 18:14 - 什麼事能難得了耶和華呢?明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的天使站在天地之間,手握著已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都身披麻衣,臉伏於地。
  • 列王紀上 18:39 - 眾人看見這情景,都俯伏在地高呼:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,那兩個瞎眼的來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
  • 詩篇 91:15 - 他求告我,我就答應他; 他遭遇患難,我必與他同在。 我必解救他,賜他尊貴的地位。
  • 馬太福音 8:8 - 百夫長說:「主啊,你親臨舍下,我不敢當。只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 馬太福音 8:9 - 因為我有上司,也有部下。我命令這個部下去,他就去;要那個部下來,他就來。我吩咐奴僕做什麼,他就做什麼。」
  • 馬太福音 26:6 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
  • 希伯來書 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠著祂來到上帝面前的人,因為祂永遠活著,為他們祈求。
  • 馬可福音 1:40 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 馬可福音 1:42 - 那人的痲瘋病立即消失了,他就潔淨了。
  • 馬可福音 1:43 - 耶穌隨即讓他回去並鄭重地叮囑:
  • 馬可福音 1:44 - 「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 馬可福音 1:45 - 但那人離開之後,卻到處傳揚這件事,以致耶穌無法再公開進城。祂只能待在城外的曠野,可是人們仍從各處來找祂。
  • 馬可福音 9:22 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立刻高喊:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
  • 路加福音 17:12 - 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
  • 路加福音 17:13 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 馬太福音 8:2 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌在一個小鎮遇見一個渾身患痲瘋病的人,那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 新标点和合本 - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主啊,你若肯,你能使我洁净。”
  • 当代译本 - 有一次,耶稣在一个小镇遇见一个浑身患麻风病的人,那人一看见耶稣,就俯伏在地上恳求说:“主啊,如果你肯,就能使我洁净。”
  • 圣经新译本 - 有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣在一个城里,忽然有个浑身长满麻风的人,看见耶稣就把脸伏在地上,央求他说:“主啊,如果你愿意,你就能洁净我。”
  • 现代标点和合本 - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • 和合本(拼音版) - 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地,求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
  • New International Version - While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New International Reader's Version - While Jesus was in one of the towns, a man came along. He had a skin disease all over his body. When he saw Jesus, the man fell with his face to the ground. He begged him, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.”
  • English Standard Version - While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, “Lord, if you will, you can make me clean.”
  • New Living Translation - In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed. “Lord,” he said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • The Message - One day in one of the villages there was a man covered with leprosy. When he saw Jesus he fell down before him in prayer and said, “If you want to, you can cleanse me.”
  • Christian Standard Bible - While he was in one of the towns, a man was there who had leprosy all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • New American Standard Bible - While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • New King James Version - And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Amplified Bible - While Jesus was in one of the cities, there came a man covered with [an advanced case of] leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean and well.”
  • American Standard Version - And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • King James Version - And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
  • New English Translation - While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • World English Bible - While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
  • 新標點和合本 - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主啊,你若肯,你能使我潔淨。」
  • 聖經新譯本 - 有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌在一個城裏,忽有一個人滿身患了痲瘋屬之病,看見耶穌,就俯伏 在地上 ,祈求他說:『主啊,你若肯,就會使我潔淨。』
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌在一個城裡,忽然有個渾身長滿痲瘋的人,看見耶穌就把臉伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,你就能潔淨我。」
  • 現代標點和合本 - 有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌在一邑、有通體患癩者、見之、伏而求曰、主若肯、必能潔我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在一邑、有人身盡癩、見耶穌、俯伏求曰、主肯、必能潔我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在一邑、有人徧身患癩、來見耶穌、俯伏求之曰、主若肯、必能潔我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日、耶穌在某城中、有遍體患痲瘋者見之、伏地求曰:『主若願者、必能令予潔!』
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, cuando Jesús estaba en un pueblo, se presentó un hombre cubierto de lepra. Al ver a Jesús, cayó rostro en tierra y le suplicó: —Señor, si quieres, puedes limpiarme.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 어떤 마을에 계실 때였다. 온 몸에 문둥병이 번진 사람이 예수님을 보고 엎드려 “주님, 주님께서 원하시면 저를 깨끗이 고치실 수 있습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод - Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, когда Иса находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Ису, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, когда Исо находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Исо, то пал на своё лицо и стал умолять Его: – Господин, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre jour, alors qu’il se trouvait dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna devant lui, face contre terre, et lui adressa cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
  • リビングバイブル - イエスがある村におられた時のことです。そこに、ツァラアトに全身を冒された男がいました。彼はイエスを見るや、その前にひれ伏し、額を地面にこすりつけて頼みました。「主よ。お願いでございます。どうぞ私の体をもとどおりにしてください。お気持ちひとつで治るのですから。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ πλήρης λέπρας, καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
  • Nova Versão Internacional - Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra . Quando viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: “Se quiseres, podes purificar-me”.
  • Hoffnung für alle - In einer der Städte, durch die Jesus zog, begegnete ihm ein Mann, der am ganzen Körper aussätzig war. Als er Jesus sah, warf er sich vor ihm nieder und flehte ihn an: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen !«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến làng kia, một người mắc bệnh phong hủi thật nặng gặp Ngài, liền sấp mặt xuống đất nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con lành bệnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงอยู่ในเมืองแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อน ทั้งตัวเดินมาตามทาง เมื่อเขาเห็นพระองค์ เขาก็หมอบซบหน้าลงกับพื้นทูลวิงวอนพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์ให้หายได้ถ้าพระองค์เต็มใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​พัก​อยู่​ที่​เมือง​หนึ่ง มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​เป็น​โรค​เรื้อน​เต็ม​ทั้ง​ตัว เมื่อ​เขา​เห็น​พระ​องค์ จึง​มา​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​อ้อนวอน​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ถ้า​พระ​องค์​ต้องการ พระ​องค์​สามารถ​รักษา​ข้าพเจ้า​ให้​หายขาด​จาก​โรค​ได้”
  • 列王紀下 5:27 - 因此,你和你的後代會永遠沾染乃縵的痲瘋病。」基哈西離開以利沙時,患了痲瘋病,皮膚像雪一樣白。
  • 列王紀下 7:3 - 城門口有四個痲瘋病人,他們商量說:「我們為什麼坐在這裡等死呢?
  • 歷代志下 26:19 - 手拿香爐要燒香的烏西雅大怒,正當他在耶和華殿裡的香壇旁向眾祭司發怒的時候,他額頭上突然患了痲瘋病。
  • 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和眾祭司見狀就催促他出殿,他急忙出去了,因為耶和華降災給他。
  • 馬可福音 5:23 - 迫切懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 利未記 13:1 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 利未記 13:2 - 「如果有人皮膚上長腫包、皮疹或白斑,出現痲瘋病 症狀,要將他帶到祭司亞倫或亞倫做祭司的子孫那裡。
  • 利未記 13:3 - 祭司要檢查患處,如果病灶深入皮下,患處的毛髮變白,就是痲瘋病。祭司檢查後,要宣佈他是不潔淨的。
  • 利未記 13:4 - 如果那人的患處有白斑,但病灶沒有深入皮下,患處的毛髮也沒有變白,祭司要把他隔離七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天,祭司要再次檢查患處,如果病灶沒有惡化,沒有在皮膚上擴散,祭司要把他再隔離七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天,祭司要再次檢查,如果患處顏色變淡,也沒有擴散,祭司要宣佈他是潔淨的。他患的不過是皮疹,他要洗淨衣物,便會潔淨。
  • 利未記 13:7 - 如果祭司已查看並宣佈他是潔淨的,但皮疹又擴散,他必須再去見祭司。
  • 利未記 13:8 - 祭司檢查時,如果發現皮疹已擴散,就要宣佈他是不潔淨的,患了痲瘋病。
  • 利未記 13:9 - 「如果有人患痲瘋病,必須將他帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司檢查時,如果發現他皮膚上有白色腫包,毛髮變白,患處長出新肉,
  • 利未記 13:11 - 他就是患了慢性痲瘋病,祭司要宣佈他是不潔淨的。他無須被隔離,因他已經不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 如果他的痲瘋病已擴散,頭上腳上到處可見,
  • 利未記 13:13 - 祭司就要檢查。如果發現痲瘋病已擴散到他全身,全身的皮膚變白,祭司就要宣佈他是潔淨的。
  • 利未記 13:14 - 一旦他身上出現新長的肉,他便不潔淨。
  • 申命記 24:8 - 「遇到痲瘋病,你們要謹遵利未祭司的指示。你們要謹遵我對他們的吩咐。
  • 約書亞記 5:14 - 那人答道:「都不是,我來是做耶和華軍隊的統帥。」約書亞就俯伏下拜說:「我主,有什麼話要吩咐僕人?」
  • 出埃及記 4:6 - 耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
  • 民數記 12:10 - 雲彩從會幕上離開的時候,米利暗身上患了痲瘋病,像雪一樣白。亞倫見狀,
  • 民數記 12:11 - 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
  • 民數記 12:12 - 求你不要讓她像那一出母腹便半身腐爛的死胎。」
  • 列王紀下 5:1 - 乃縵是亞蘭王的元帥,甚得亞蘭王器重,因為耶和華藉他使亞蘭人打了許多勝仗。他是英勇的戰士,只是患了痲瘋病。
  • 利未記 9:24 - 有火從耶和華那裡降下來,燒盡祭壇上的燔祭和脂肪。民眾看見這景象,都歡呼起來,俯伏在地。
  • 創世記 18:14 - 什麼事能難得了耶和華呢?明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」
  • 歷代志上 21:16 - 大衛舉目看見耶和華的天使站在天地之間,手握著已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都身披麻衣,臉伏於地。
  • 列王紀上 18:39 - 眾人看見這情景,都俯伏在地高呼:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
  • 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,那兩個瞎眼的來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
  • 詩篇 91:15 - 他求告我,我就答應他; 他遭遇患難,我必與他同在。 我必解救他,賜他尊貴的地位。
  • 馬太福音 8:8 - 百夫長說:「主啊,你親臨舍下,我不敢當。只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 馬太福音 8:9 - 因為我有上司,也有部下。我命令這個部下去,他就去;要那個部下來,他就來。我吩咐奴僕做什麼,他就做什麼。」
  • 馬太福音 26:6 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
  • 希伯來書 7:25 - 所以祂能完全拯救那些靠著祂來到上帝面前的人,因為祂永遠活著,為他們祈求。
  • 馬可福音 1:40 - 有一次,一個患痲瘋病的人來到耶穌面前,跪下央求:「如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 馬可福音 1:41 - 耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 馬可福音 1:42 - 那人的痲瘋病立即消失了,他就潔淨了。
  • 馬可福音 1:43 - 耶穌隨即讓他回去並鄭重地叮囑:
  • 馬可福音 1:44 - 「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 馬可福音 1:45 - 但那人離開之後,卻到處傳揚這件事,以致耶穌無法再公開進城。祂只能待在城外的曠野,可是人們仍從各處來找祂。
  • 馬可福音 9:22 - 鬼常常將他扔進火裡或水裡,要害他的命。如果你能,求你憐憫我們,幫助我們吧!」
  • 馬可福音 9:23 - 耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 馬可福音 9:24 - 孩子的父親立刻高喊:「我信!但我信心不足,求你幫助我!」
  • 路加福音 17:12 - 祂進入一個村莊時,十個痲瘋病人迎面而來。他們遠遠地站著,
  • 路加福音 17:13 - 高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
  • 馬太福音 8:2 - 有一個患痲瘋病的人過來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,就能使我潔淨。」
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:「切勿把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
Bible
Resources
Plans
Donate