Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:11 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
Cross Reference
  • Luke 18:28 - Peter tried to regain some initiative: “We left everything we owned and followed you, didn’t we?”
  • Luke 18:29 - “Yes,” said Jesus, “and you won’t regret it. No one who has sacrificed home, spouse, brothers and sisters, parents, children—whatever—will lose out. It will all come back multiplied many times over in your lifetime. And then the bonus of eternal life!”
  • Mark 10:29 - Jesus said, “Mark my words, no one who sacrifices house, brothers, sisters, mother, father, children, land—whatever—because of me and the Message will lose out. They’ll get it all back, but multiplied many times in homes, brothers, sisters, mothers, children, and land—but also in troubles. And then the bonus of eternal life! This is once again the Great Reversal: Many who are first will end up last, and the last first.”
  • Mark 1:19 - A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
  • Mark 1:21 - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
  • Mark 1:23 - Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!”
  • Mark 1:25 - Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out.
  • Philippians 3:7 - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Mark 10:21 - Jesus looked him hard in the eye—and loved him! He said, “There’s one thing left: Go sell whatever you own and give it to the poor. All your wealth will then be heavenly wealth. And come follow me.”
  • Matthew 19:27 - Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Luke 18:28 - Peter tried to regain some initiative: “We left everything we owned and followed you, didn’t we?”
  • Luke 18:29 - “Yes,” said Jesus, “and you won’t regret it. No one who has sacrificed home, spouse, brothers and sisters, parents, children—whatever—will lose out. It will all come back multiplied many times over in your lifetime. And then the bonus of eternal life!”
  • Mark 10:29 - Jesus said, “Mark my words, no one who sacrifices house, brothers, sisters, mother, father, children, land—whatever—because of me and the Message will lose out. They’ll get it all back, but multiplied many times in homes, brothers, sisters, mothers, children, and land—but also in troubles. And then the bonus of eternal life! This is once again the Great Reversal: Many who are first will end up last, and the last first.”
  • Mark 1:19 - A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
  • Mark 1:21 - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
  • Mark 1:23 - Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!”
  • Mark 1:25 - Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out.
  • Philippians 3:7 - The very credentials these people are waving around as something special, I’m tearing up and throwing out with the trash—along with everything else I used to take credit for. And why? Because of Christ. Yes, all the things I once thought were so important are gone from my life. Compared to the high privilege of knowing Christ Jesus as my Master, firsthand, everything I once thought I had going for me is insignificant—dog dung. I’ve dumped it all in the trash so that I could embrace Christ and be embraced by him. I didn’t want some petty, inferior brand of righteousness that comes from keeping a list of rules when I could get the robust kind that comes from trusting Christ—God’s righteousness.
  • Mark 10:21 - Jesus looked him hard in the eye—and loved him! He said, “There’s one thing left: Go sell whatever you own and give it to the poor. All your wealth will then be heavenly wealth. And come follow me.”
  • Matthew 19:27 - Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?”
Bible
Resources
Plans
Donate