Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
Cross Reference
  • マタイの福音書 10:37 - わたし以上に父や母を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。また、わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • ルカの福音書 18:28 - すかさずペテロが口をはさみました。「私たちは家も捨てて、お従いしました。」
  • ルカの福音書 18:29 - 「そうです。あなたがたのように、神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子どもを捨てた者はだれでも、
  • ルカの福音書 18:30 - この世ではその何倍もの報いを受け、やがて来る世では、永遠のいのちまでいただけるのです。」
  • マルコの福音書 10:29 - これを聞いて、イエスは言われました。「はっきり言っておきます。わたしを愛するゆえに、また福音を人々に告げ知らせるために、家、兄弟、姉妹、父、母、子、財産をすべて投げ捨てた者は、必ずその百倍の報いを受けます。この地上では迫害されますが、それでも家、兄弟、姉妹、母、子、土地はちゃんと戻ってきます。そればかりか、次の世では永遠のいのちを受けるのです。
  • マルコの福音書 1:18 - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • マルコの福音書 1:19 - また少し先に行くと、ゼベダイの息子で、同じく漁師のヤコブとヨハネとが舟の中で網を修繕していました。
  • マルコの福音書 1:20 - そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
  • マルコの福音書 1:21 - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
  • マルコの福音書 1:22 - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
  • マルコの福音書 1:23 - ところが、その会堂に悪霊につかれた人がいて、大声で叫びだしました。
  • マルコの福音書 1:24 - 「おい、ナザレのイエス! おれたちをどうしようというんだ。おれたちを滅ぼすために来たんだろう。あんたのことはよく知ってるぜ。そうとも、神の聖なる御子よ!」
  • マルコの福音書 1:25 - イエスは悪霊にそれ以上は言わせず、「その人から出て行きなさい!」とお命じになりました。
  • ピリピ人への手紙 3:7 - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
  • マルコの福音書 10:21 - イエスは心から彼に同情して言われました。「あなたには、たった一つだけ欠けたところがあるのです。さあ、家に帰って財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。そうすれば、天に宝をたくわえることになるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • ルカの福音書 5:28 - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • マタイの福音書 19:27 - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
  • マタイの福音書 4:20 - 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • マタイの福音書 10:37 - わたし以上に父や母を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。また、わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • ルカの福音書 18:28 - すかさずペテロが口をはさみました。「私たちは家も捨てて、お従いしました。」
  • ルカの福音書 18:29 - 「そうです。あなたがたのように、神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子どもを捨てた者はだれでも、
  • ルカの福音書 18:30 - この世ではその何倍もの報いを受け、やがて来る世では、永遠のいのちまでいただけるのです。」
  • マルコの福音書 10:29 - これを聞いて、イエスは言われました。「はっきり言っておきます。わたしを愛するゆえに、また福音を人々に告げ知らせるために、家、兄弟、姉妹、父、母、子、財産をすべて投げ捨てた者は、必ずその百倍の報いを受けます。この地上では迫害されますが、それでも家、兄弟、姉妹、母、子、土地はちゃんと戻ってきます。そればかりか、次の世では永遠のいのちを受けるのです。
  • マルコの福音書 1:18 - すると二人はすぐ網を置き、イエスについて行きました。
  • マルコの福音書 1:19 - また少し先に行くと、ゼベダイの息子で、同じく漁師のヤコブとヨハネとが舟の中で網を修繕していました。
  • マルコの福音書 1:20 - そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
  • マルコの福音書 1:21 - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
  • マルコの福音書 1:22 - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
  • マルコの福音書 1:23 - ところが、その会堂に悪霊につかれた人がいて、大声で叫びだしました。
  • マルコの福音書 1:24 - 「おい、ナザレのイエス! おれたちをどうしようというんだ。おれたちを滅ぼすために来たんだろう。あんたのことはよく知ってるぜ。そうとも、神の聖なる御子よ!」
  • マルコの福音書 1:25 - イエスは悪霊にそれ以上は言わせず、「その人から出て行きなさい!」とお命じになりました。
  • ピリピ人への手紙 3:7 - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
  • マルコの福音書 10:21 - イエスは心から彼に同情して言われました。「あなたには、たった一つだけ欠けたところがあるのです。さあ、家に帰って財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。そうすれば、天に宝をたくわえることになるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • ルカの福音書 5:28 - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • マタイの福音書 19:27 - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
  • マタイの福音書 4:20 - 二人はすぐに網を捨て、イエスについて行きました。
Bible
Resources
Plans
Donate