Parallel Verses
- リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「ほかの町々にも、神の福音(救いの知らせ)を伝えなければならないのです。そのために、わたしは来たのですから。」
- 新标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 当代译本 - 但耶稣对他们说:“我必须把上帝国的福音传到其他城镇去,因为我就是为此被差来的。”
- 圣经新译本 - 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
- 中文标准译本 - 但是耶稣对他们说:“我还必须到别的城去传神国的福音,因为我是为此奉差派的。”
- 现代标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本(拼音版) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
- New International Version - But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
- New International Reader's Version - But he said, “I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
- English Standard Version - but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
- New Living Translation - But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
- Christian Standard Bible - But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.”
- New American Standard Bible - But He said to them, “I must also preach the kingdom of God to the other cities, because I was sent for this purpose.”
- New King James Version - but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
- Amplified Bible - But He said, “I must preach [the good news of] the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose.”
- American Standard Version - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
- King James Version - And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
- New English Translation - But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
- World English Bible - But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
- 新標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳 神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 當代譯本 - 但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他城鎮去,因為我就是為此被差來的。」
- 聖經新譯本 - 他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
- 現代標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él les dijo: «Es preciso que anuncie también a los demás pueblos las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto fui enviado».
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “나는 다른 여러 마을에도 하나님 나라의 기쁜 소식을 전해야 한다. 하나님께서는 이 일을 위해 나를 보내셨다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Аллаха и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
- Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “É necessário que eu pregue as boas-novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.
- Hoffnung für alle - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ta còn phải truyền giảng Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời tại nhiều nơi khác nữa. Đó là lý do Ta được sai đến trần gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นๆ ด้วยเพราะเราถูกส่งมาก็เพื่อเหตุนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้าที่เมืองอื่นๆ ด้วย เพราะเราถูกส่งมาเพื่อการนี้”
Cross Reference
- ヨハネの福音書 9:4 - わたしたちは、わたしをお遣わしになった方に命じられた仕事を、急いでやり遂げなければなりません。もうすぐ夜が来ます。そうしたら、もう仕事はできないのですから。
- イザヤ書 61:1 - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
- イザヤ書 61:2 - 嘆き悲しんでいる人に、 神の恵みの時と敵が滅びる日のきたことを 知らせるために、神は私を送りました。
- イザヤ書 61:3 - 嘆き悲しむすべてのイスラエル人に、 神は与えます。 灰の代わりに美しさを。悲しみの代わりに喜びを。 重い心の代わりに賛美を。 神はご自分の栄光のために、 優雅で強い樫の木のように彼らを植えたのです。
- イザヤ書 48:16 - 近寄って聞きなさい。 私はこれまでいつも、どんなことが起こるかを はっきり知らせてきました。 あなたが十分に理解するためでした。 今度も、神である主とその御霊が告げたことばを伝えます。
- ヨハネの福音書 20:21 - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
- マルコの福音書 1:14 - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
- マルコの福音書 1:15 - 「いよいよ来るべき時が来ました。神の国が近づいたのです。みな、悔い改めて、福音を信じなさい。」
- ヨハネの福音書 6:38 - わたしが天から下って来たのは、自分の思いのままをするためではなく、神の意思を行うためだからです。
- ヨハネの福音書 6:39 - 神が与えてくださったすべての人を一人も失わないように守り、終わりの日に永遠のいのちを与えて復活させるのです。
- ヨハネの福音書 6:40 - 事実、父は、子を信じる者がみな、永遠のいのちを得、終わりの日に復活することを願っておられるのです。」
- 使徒の働き 10:38 - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
- イザヤ書 42:1 - わたしの支えるしもべ、 わたしの喜びとする選ばれた者に目を留めよ。 わたしは彼に、わたしの霊を与えた。 彼は世界の国々に正義を示す。
- イザヤ書 42:2 - 彼は穏やかで、大声を上げたり 路上で言い争ったりしない。
- イザヤ書 42:3 - いたんだ葦を折らず、 今にも消えそうな火でも消さない。 気落ちしている人を元気づけ、 もうだめだとあきらめる者を励ます。 こうして、痛めつけられた者たちに 完全な正義が与えられるのを見届ける。
- イザヤ書 42:4 - 真実と正義が全地に行き渡り、 海の向こうの遠い国々の民が 彼を信頼するようになるまで手を休めない。
- テモテへの手紙Ⅱ 4:2 - どんな時にも、神のことばを熱心に伝えなさい。機会があろうとなかろうと、つごうが良かろうと悪かろうと、しっかりやりなさい。過ちを犯している人には忠告して、正しい道に引き戻しなさい。そして善を行うよう励まし、神のことばを教え続けなさい。
- マルコの福音書 1:38 - イエスは、「さあ、ほかの町へ出かけましょう。そこでも教えなければなりません。わたしはそのために来たのですから」とお答えになりました。
- マルコの福音書 1:39 - こうしてイエスは、ガリラヤ中をくまなく回り、会堂で教え、悪霊につかれた人を大ぜいお助けになりました。