Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:39 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - He bent over her and commanded the fever to leave, and it left her. She got up right away and began to serve them.
  • 新标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
  • 当代译本 - 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就退了,她便立刻起来服侍他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣就站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来,服事他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
  • New International Version - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • English Standard Version - And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
  • New Living Translation - Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
  • Christian Standard Bible - So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
  • New American Standard Bible - And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and served them.
  • New King James Version - So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
  • Amplified Bible - Standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began serving them [as her guests].
  • American Standard Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
  • King James Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
  • New English Translation - So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
  • World English Bible - He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
  • 新標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
  • 當代譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就退了,她便立刻起來服侍他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就離開她;她立時起來,服事他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服侍他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至前斥瘧、瘧退、婦即起而供事之。
  • Nueva Versión Internacional - así que se inclinó sobre ella y reprendió a la fiebre, la cual se le quitó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여자를 굽어보시며 열병을 꾸짖으시자 곧 열이 내리고 시몬의 장모는 즉시 일어나 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наклонившись над ней, Исо приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
  • リビングバイブル - イエスは彼女の枕もとに立ち、熱病をおしかりになりました。するとどうでしょう。たちまち熱が引き、平熱に戻ったしゅうとめはすぐに起き上がり、食事の用意を始めたではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν; παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
  • Hoffnung für alle - Er trat an ihr Bett, beugte sich über sie, befahl dem Fieber zu weichen, und es verschwand augenblicklich. Sofort stand sie auf und sorgte für ihre Gäste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đến bên giường quở cơn sốt; lập tức bà hết sốt, đứng dậy tiếp đãi mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงโน้มพระกายลงและตรัสสั่งไข้ให้หายไป ไข้ก็หายไป นางจึงลุกขึ้นทันทีและมาปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืน​ก้ม​เหนือ​ตัว​นาง​และ​ห้าม​ไข้ ทันใด​นั้น​ผู้ป่วย​ก็​หาย​เป็น​ปกติ ลุก​ขึ้น​ได้​ทันที และ​มา​รับใช้​พวก​เขา
Cross Reference
  • Luke 4:41 - Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • 2 Corinthians 5:14 - Christ’s love controls us. We are sure that one person died for everyone. And so everyone died.
  • 2 Corinthians 5:15 - Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again.
  • Psalm 116:12 - The Lord has been so good to me! How can I ever pay him back?
  • Luke 8:2 - So were some women who had been healed of evil spirits and sicknesses. One was Mary Magdalene. Seven demons had come out of her.
  • Luke 8:3 - Another was Joanna, the wife of Chuza. He was the manager of Herod’s household. Susanna and many others were there also. These women were helping to support Jesus and the 12 disciples with their own money.
  • Luke 8:24 - The disciples went and woke Jesus up. They said, “Master! Master! We’re going to drown!” He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
  • Luke 4:35 - “Be quiet!” Jesus said firmly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down in front of everybody. And it came out without hurting him.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - He bent over her and commanded the fever to leave, and it left her. She got up right away and began to serve them.
  • 新标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来服事他们。
  • 当代译本 - 耶稣站在她旁边,斥责热病,热病就退了,她便立刻起来服侍他们。
  • 圣经新译本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
  • 中文标准译本 - 耶稣就站在她旁边,斥责那高烧,烧就退了。她立刻起来,服事他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服侍他们。
  • New International Version - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • English Standard Version - And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
  • New Living Translation - Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.
  • Christian Standard Bible - So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
  • New American Standard Bible - And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and served them.
  • New King James Version - So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
  • Amplified Bible - Standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately she got up and began serving them [as her guests].
  • American Standard Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
  • King James Version - And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
  • New English Translation - So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
  • World English Bible - He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
  • 新標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
  • 當代譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就退了,她便立刻起來服侍他們。
  • 聖經新譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
  • 呂振中譯本 - 耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就離開她;她立時起來,服事他們。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來,服事他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服侍他們。
  • 文理和合譯本 - 耶穌近立、斥熱、熱即退、婦遂起而供事之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌近立、斥瘧、瘧退、婦起、供事之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至前斥瘧、瘧退、婦即起而供事之。
  • Nueva Versión Internacional - así que se inclinó sobre ella y reprendió a la fiebre, la cual se le quitó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여자를 굽어보시며 열병을 꾸짖으시자 곧 열이 내리고 시몬의 장모는 즉시 일어나 예수님의 일행에게 시중을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наклонившись над ней, Иса приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наклонившись над ней, Исо приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
  • リビングバイブル - イエスは彼女の枕もとに立ち、熱病をおしかりになりました。するとどうでしょう。たちまち熱が引き、平熱に戻ったしゅうとめはすぐに起き上がり、食事の用意を始めたではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν; παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
  • Hoffnung für alle - Er trat an ihr Bett, beugte sich über sie, befahl dem Fieber zu weichen, und es verschwand augenblicklich. Sofort stand sie auf und sorgte für ihre Gäste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đến bên giường quở cơn sốt; lập tức bà hết sốt, đứng dậy tiếp đãi mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงโน้มพระกายลงและตรัสสั่งไข้ให้หายไป ไข้ก็หายไป นางจึงลุกขึ้นทันทีและมาปรนนิบัติพระองค์กับสาวก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยืน​ก้ม​เหนือ​ตัว​นาง​และ​ห้าม​ไข้ ทันใด​นั้น​ผู้ป่วย​ก็​หาย​เป็น​ปกติ ลุก​ขึ้น​ได้​ทันที และ​มา​รับใช้​พวก​เขา
  • Luke 4:41 - Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • 2 Corinthians 5:14 - Christ’s love controls us. We are sure that one person died for everyone. And so everyone died.
  • 2 Corinthians 5:15 - Christ died for everyone. He died so that those who live should not live for themselves anymore. They should live for Christ. He died for them and was raised again.
  • Psalm 116:12 - The Lord has been so good to me! How can I ever pay him back?
  • Luke 8:2 - So were some women who had been healed of evil spirits and sicknesses. One was Mary Magdalene. Seven demons had come out of her.
  • Luke 8:3 - Another was Joanna, the wife of Chuza. He was the manager of Herod’s household. Susanna and many others were there also. These women were helping to support Jesus and the 12 disciples with their own money.
  • Luke 8:24 - The disciples went and woke Jesus up. They said, “Master! Master! We’re going to drown!” He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
  • Luke 4:35 - “Be quiet!” Jesus said firmly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down in front of everybody. And it came out without hurting him.
Bible
Resources
Plans
Donate