Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:38 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 耶穌起身離開會堂,進了西門的家。西門的岳母正發高燒,他們就為她求耶穌。
  • 新标点和合本 - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。
  • 当代译本 - 祂离开会堂,到了西门的家。那时,西门的岳母正在发高烧,众人就求耶稣医治她。
  • 圣经新译本 - 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣起身离开会堂,进了西门的家。西门的岳母正发高烧,他们就为她求耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
  • New International Version - Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • New International Reader's Version - Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. At that time, Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever. So they asked Jesus to help her.
  • English Standard Version - And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • New Living Translation - After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.
  • The Message - He left the meeting place and went to Simon’s house. Simon’s mother-in-law was running a high fever and they asked him to do something for her. He stood over her, told the fever to leave—and it left. Before they knew it, she was up getting dinner for them.
  • Christian Standard Bible - After he left the synagogue, he entered Simon’s house. Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked him about her.
  • New American Standard Bible - Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • New King James Version - Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
  • Amplified Bible - Then Jesus got up and left the synagogue and went to Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • American Standard Version - And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
  • King James Version - And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
  • New English Translation - After Jesus left the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • World English Bible - He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
  • 新標點和合本 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母在發高燒,有些人為她求耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母在發高燒,有些人為她求耶穌。
  • 當代譯本 - 祂離開會堂,到了西門的家。那時,西門的岳母正在發高燒,眾人就求耶穌醫治她。
  • 聖經新譯本 - 他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌起來、離開會堂,進了 西門 的家; 西門 的岳母被高熱病所困迫;有人為了她的事而求耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻母熱疾甚重、或為之求耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出會堂、入 西門 家、 西門 妻之母患熱甚重、人為之求耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出會堂、入 西門 家、會 西門 之岳母患瘧甚厲、耶穌因人之請、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús salió de la sinagoga, se fue a casa de Simón, cuya suegra estaba enferma con una fiebre muy alta. Le pidieron a Jesús que la ayudara,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 회당을 떠나 시몬의 집으로 가셨다. 그때 시몬의 장모가 심한 열병을 앓고 있었기 때문에 사람들은 그녀를 고쳐 달라고 예수님께 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
  • Восточный перевод - Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув молитвенный дом иудеев, Исо пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Исо попросили помочь ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
  • リビングバイブル - その日イエスは、会堂からシモン(ペテロ)の家へ行かれました。すると、シモンのしゅうとめが高熱にうなされているところでした。「お願いです。治してやってください」と人々に頼まれて、
  • Nestle Aland 28 - Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er in Simons Haus. Dessen Schwiegermutter hatte hohes Fieber. Man bat Jesus, ihr zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hội đường, Chúa Giê-xu đến nhà Si-môn. Bà gia Si-môn đang sốt nặng, mọi người xin Ngài chữa cho bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากธรรมศาลาและทรงเข้าไปในบ้านของซีโมน ขณะนั้นแม่ยายของซีโมนกำลังป่วยมีไข้สูง พวกเขาจึงทูลขอให้พระเยซูทรงช่วยนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม และ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน ขณะ​นั้น​แม่ยาย​ของ​ซีโมน​ป่วย​ด้วย​ไข้​สูง ผู้​คน​ที่​นั่น​ได้​ขอ​ให้​พระ​องค์​ช่วย​รักษา​นาง
Cross Reference
  • 約翰福音 11:3 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
  • 約翰福音 11:22 - 不過我知道,即使是現在,你無論向神求什麼,神都將賜給你的。」
  • 雅各書 5:14 - 你們中間誰患病 ,就應該請教會的長老們來,讓他們奉主的名用油來膏抹他、為他禱告。
  • 雅各書 5:15 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
  • 路加福音 7:3 - 百夫長聽說了耶穌的事,就託幾個猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌來救他的奴僕。
  • 路加福音 7:4 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利像其他的使徒,像主的弟弟們 ,像磯法那樣,也帶著信主的妻子 一同往來嗎?
  • 馬可福音 1:29 - 他們從會堂出來,隨即到西門和安得烈的家去,雅各和約翰也一起去。
  • 馬可福音 1:30 - 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就 退了。於是她就服事他們。
  • 馬太福音 8:14 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 馬太福音 8:15 - 耶穌一摸她的手,燒就退了。於是她就起來服事耶穌。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 耶穌起身離開會堂,進了西門的家。西門的岳母正發高燒,他們就為她求耶穌。
  • 新标点和合本 - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母在发高烧,有些人为她求耶稣。
  • 当代译本 - 祂离开会堂,到了西门的家。那时,西门的岳母正在发高烧,众人就求耶稣医治她。
  • 圣经新译本 - 他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣起身离开会堂,进了西门的家。西门的岳母正发高烧,他们就为她求耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
  • New International Version - Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • New International Reader's Version - Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. At that time, Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever. So they asked Jesus to help her.
  • English Standard Version - And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • New Living Translation - After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.
  • The Message - He left the meeting place and went to Simon’s house. Simon’s mother-in-law was running a high fever and they asked him to do something for her. He stood over her, told the fever to leave—and it left. Before they knew it, she was up getting dinner for them.
  • Christian Standard Bible - After he left the synagogue, he entered Simon’s house. Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked him about her.
  • New American Standard Bible - Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • New King James Version - Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
  • Amplified Bible - Then Jesus got up and left the synagogue and went to Simon’s (Peter’s) house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
  • American Standard Version - And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
  • King James Version - And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
  • New English Translation - After Jesus left the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • World English Bible - He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
  • 新標點和合本 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母在發高燒,有些人為她求耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母在發高燒,有些人為她求耶穌。
  • 當代譯本 - 祂離開會堂,到了西門的家。那時,西門的岳母正在發高燒,眾人就求耶穌醫治她。
  • 聖經新譯本 - 他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌起來、離開會堂,進了 西門 的家; 西門 的岳母被高熱病所困迫;有人為了她的事而求耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻母熱疾甚重、或為之求耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出會堂、入西門家、西門妻之母、患瘧甚篤、人求耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出會堂、入 西門 家、 西門 妻之母患熱甚重、人為之求耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出會堂、入 西門 家、會 西門 之岳母患瘧甚厲、耶穌因人之請、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús salió de la sinagoga, se fue a casa de Simón, cuya suegra estaba enferma con una fiebre muy alta. Le pidieron a Jesús que la ayudara,
  • 현대인의 성경 - 예수님은 회당을 떠나 시몬의 집으로 가셨다. 그때 시몬의 장모가 심한 열병을 앓고 있었기 때문에 사람들은 그녀를 고쳐 달라고 예수님께 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
  • Восточный перевод - Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув молитвенный дом иудеев, Иса пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Ису попросили помочь ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув молитвенный дом иудеев, Исо пошёл в дом Шимона. У тёщи же Шимона в это время был сильный жар, и Исо попросили помочь ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
  • リビングバイブル - その日イエスは、会堂からシモン(ペテロ)の家へ行かれました。すると、シモンのしゅうとめが高熱にうなされているところでした。「お願いです。治してやってください」と人々に頼まれて、
  • Nestle Aland 28 - Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς, εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er in Simons Haus. Dessen Schwiegermutter hatte hohes Fieber. Man bat Jesus, ihr zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời hội đường, Chúa Giê-xu đến nhà Si-môn. Bà gia Si-môn đang sốt nặng, mọi người xin Ngài chữa cho bà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากธรรมศาลาและทรงเข้าไปในบ้านของซีโมน ขณะนั้นแม่ยายของซีโมนกำลังป่วยมีไข้สูง พวกเขาจึงทูลขอให้พระเยซูทรงช่วยนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ออก​ไป​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม และ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน ขณะ​นั้น​แม่ยาย​ของ​ซีโมน​ป่วย​ด้วย​ไข้​สูง ผู้​คน​ที่​นั่น​ได้​ขอ​ให้​พระ​องค์​ช่วย​รักษา​นาง
  • 約翰福音 11:3 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
  • 約翰福音 11:22 - 不過我知道,即使是現在,你無論向神求什麼,神都將賜給你的。」
  • 雅各書 5:14 - 你們中間誰患病 ,就應該請教會的長老們來,讓他們奉主的名用油來膏抹他、為他禱告。
  • 雅各書 5:15 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
  • 路加福音 7:3 - 百夫長聽說了耶穌的事,就託幾個猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌來救他的奴僕。
  • 路加福音 7:4 - 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助,
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利像其他的使徒,像主的弟弟們 ,像磯法那樣,也帶著信主的妻子 一同往來嗎?
  • 馬可福音 1:29 - 他們從會堂出來,隨即到西門和安得烈的家去,雅各和約翰也一起去。
  • 馬可福音 1:30 - 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌上前去,握著她的手,扶她起來,燒就 退了。於是她就服事他們。
  • 馬太福音 8:14 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 馬太福音 8:15 - 耶穌一摸她的手,燒就退了。於是她就起來服事耶穌。
Bible
Resources
Plans
Donate