Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- 新标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
- 当代译本 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。
- 圣经新译本 - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
- 现代标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- New International Version - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
- English Standard Version - And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
- New Living Translation - But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
- Christian Standard Bible - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
- New American Standard Bible - But He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
- New King James Version - Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
- Amplified Bible - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
- American Standard Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
- King James Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
- New English Translation - And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
- World English Bible - He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
- 新標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
- 當代譯本 - 可是我實在告訴你們,先知在本鄉是不受歡迎的。
- 聖經新譯本 - 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
- 呂振中譯本 - 他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
- 現代標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
- 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 예언자가 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous l’assure : aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
- リビングバイブル - はっきり言いましょう。どんな預言者でも、故郷では歓迎されないものです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Continuou ele: “Digo a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
- Hoffnung für alle - Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่มีผู้เผยพระวจนะสักคนที่ได้รับการยอมรับในบ้านเกิดของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พูดต่อไปอีกว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ไม่มีผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ใดเป็นที่ยอมรับในเมืองที่ตนเติบโตมา
Cross Reference
- 约翰福音 4:41 - 因耶稣的话,信的人就更多了。
- 使徒行传 22:18 - 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
- 使徒行传 22:19 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
- 使徒行传 22:20 - 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
- 使徒行传 22:21 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
- 使徒行传 22:3 - 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
- 马可福音 6:4 - 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
- 马可福音 6:5 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
- 约翰福音 4:44 - 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
- 马太福音 13:57 - 他们就厌弃他 。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”