Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:20 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
  • 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
  • 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
  • New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
  • 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
  • Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ม้วน​พระ​คัมภีร์ ก่อน​จะ​คืน​ให้​กับ​ผู้​ที่​เก็บ​รักษา จาก​นั้น​ก็​นั่ง​ลง​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม
Cross Reference
  • Matthew 5:1 - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Matthew 13:1 - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Acts 13:14 - On the Sabbath they went to the meeting place and took their places. After the reading of the Scriptures—God’s Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, “Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?”
  • Acts 13:16 - Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, “Fellow Israelites and friends of God, listen. God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style. He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—a span in all of about 450 years.
  • Acts 16:13 - On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them. One woman, Lydia, was from Thyatira and a dealer in expensive textiles, known to be a God-fearing woman. As she listened with intensity to what was being said, the Master gave her a trusting heart—and she believed!
  • Acts 3:12 - When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: “Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk? The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our ancestors, has glorified his Son Jesus. The very One that Pilate called innocent, you repudiated. You repudiated the Holy One, the Just One, and asked for a murderer in his place. You no sooner killed the Author of Life than God raised him from the dead—and we’re the witnesses. Faith in Jesus’ name put this man, whose condition you know so well, on his feet—yes, faith and nothing but faith put this man healed and whole right before your eyes.
  • Matthew 26:55 - Then Jesus addressed the mob: “What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. You’ve done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings.” Then all the disciples cut and ran.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把书卷起来,交还给管理人,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 当代译本 - 耶稣读完便收好书卷,还给负责的人,然后坐下。会堂里的人都把目光集中在祂身上。
  • 圣经新译本 - 他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。
  • 现代标点和合本 - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 和合本(拼音版) - 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • New International Version - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • New International Reader's Version - Then Jesus rolled up the scroll. He gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were staring at him.
  • English Standard Version - And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • New Living Translation - He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.
  • Christian Standard Bible - He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • New American Standard Bible - And He rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all the people in the synagogue were intently directed at Him.
  • New King James Version - Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Amplified Bible - Then He rolled up the scroll [having stopped in the middle of the verse], gave it back to the attendant and sat down [to teach]; and the eyes of all those in the synagogue were [attentively] fixed on Him.
  • American Standard Version - And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • King James Version - And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • New English Translation - Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
  • World English Bible - He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • 新標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把書捲起來,交還給管理人,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
  • 當代譯本 - 耶穌讀完便收好書卷,還給負責的人,然後坐下。會堂裡的人都把目光集中在祂身上。
  • 聖經新譯本 - 他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
  • 呂振中譯本 - 他把書捲起來,交還當差的,就坐下;會堂裏眾人的眼都瞪着他。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。
  • 現代標點和合本 - 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揜卷授之侍者、復坐、會堂中人皆注目視之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego enrolló el libro, se lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos los que estaban en la sinagoga lo miraban detenidamente,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех находящихся в молитвенном доме были прикованы к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
  • リビングバイブル - イエスは朗読を終えると、聖書を閉じ、係の者に返して、腰をおろされました。みんなの目はいっせいにイエスに注がれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
  • Hoffnung für alle - Jesus rollte die Schriftrolle zusammen, gab sie dem Synagogendiener zurück und setzte sich. Alle blickten ihn erwartungsvoll an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gấp sách trả cho người giúp việc hội đường và ngồi xuống. Mọi người chăm chú nhìn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนแก่เจ้าหน้าที่แล้วประทับนั่งลง สายตาทุกคู่ในธรรมศาลาก็จ้องมองมาที่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ม้วน​พระ​คัมภีร์ ก่อน​จะ​คืน​ให้​กับ​ผู้​ที่​เก็บ​รักษา จาก​นั้น​ก็​นั่ง​ลง​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​เป้า​สายตา​ของ​ผู้​คน​ทั้ง​หลาย​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม
  • Matthew 5:1 - When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said:
  • Matthew 13:1 - At about that same time Jesus left the house and sat on the beach. In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat. Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories.
  • Acts 13:14 - On the Sabbath they went to the meeting place and took their places. After the reading of the Scriptures—God’s Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, “Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?”
  • Acts 13:16 - Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, “Fellow Israelites and friends of God, listen. God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style. He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—a span in all of about 450 years.
  • Acts 16:13 - On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them. One woman, Lydia, was from Thyatira and a dealer in expensive textiles, known to be a God-fearing woman. As she listened with intensity to what was being said, the Master gave her a trusting heart—and she believed!
  • Acts 3:12 - When Peter saw he had a congregation, he addressed the people: “Oh, Israelites, why does this take you by such complete surprise, and why stare at us as if our power or piety made him walk? The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our ancestors, has glorified his Son Jesus. The very One that Pilate called innocent, you repudiated. You repudiated the Holy One, the Just One, and asked for a murderer in his place. You no sooner killed the Author of Life than God raised him from the dead—and we’re the witnesses. Faith in Jesus’ name put this man, whose condition you know so well, on his feet—yes, faith and nothing but faith put this man healed and whole right before your eyes.
  • Matthew 26:55 - Then Jesus addressed the mob: “What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. You’ve done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings.” Then all the disciples cut and ran.
Bible
Resources
Plans
Donate