Parallel Verses
- New American Standard Bible - And the crowds were questioning him, saying, “Then what are we to do?”
- 新标点和合本 - 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
- 当代译本 - 众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
- 圣经新译本 - 群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
- 中文标准译本 - 众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
- 现代标点和合本 - 众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
- New International Version - “What should we do then?” the crowd asked.
- New International Reader's Version - “Then what should we do?” the crowd asked.
- English Standard Version - And the crowds asked him, “What then shall we do?”
- New Living Translation - The crowds asked, “What should we do?”
- The Message - The crowd asked him, “Then what are we supposed to do?”
- Christian Standard Bible - “What then should we do?” the crowds were asking him.
- New King James Version - So the people asked him, saying, “What shall we do then?”
- Amplified Bible - The crowds asked him, “Then what are we to do?”
- American Standard Version - And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
- King James Version - And the people asked him, saying, What shall we do then?
- New English Translation - So the crowds were asking him, “What then should we do?”
- World English Bible - The multitudes asked him, “What then must we do?”
- 新標點和合本 - 眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
- 當代譯本 - 眾人問道:「那麼,我們該怎麼辦呢?」
- 聖經新譯本 - 群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 羣眾問 約翰 說:『那麼我們要作甚麼?』
- 中文標準譯本 - 眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 眾人問他說:「這樣,我們當做什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 眾問曰、然則我當何為、
- 文理委辦譯本 - 眾問曰、我當何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問之曰、我當何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『然則如之何而可?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Entonces qué debemos hacer? —le preguntaba la gente.
- 현대인의 성경 - 사람들이 요한에게 “그렇다면 우리가 어떻게 해야 되겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- Восточный перевод - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же нам делать? – спрашивал народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Les foules lui demandèrent alors : Que devons-nous faire ?
- リビングバイブル - 「では、いったいどうすればいいのですか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· τί οὖν ποιήσωμεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν?
- Nova Versão Internacional - “O que devemos fazer então?”, perguntavam as multidões.
- Hoffnung für alle - Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng hỏi: “Vậy chúng tôi phải làm gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนถามว่า “ถ้าเช่นนั้นเราควรทำอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนพากันถามยอห์นว่า “แล้วเราจะทำอย่างไรเล่า”
Cross Reference
- Acts 9:6 - but get up and enter the city, and it will be told to you what you must do.”
- Luke 3:8 - Therefore produce fruits that are consistent with repentance, and do not start saying to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children for Abraham.
- Luke 3:14 - And soldiers also were questioning him, saying, “What are we to do, we as well?” And he said to them, “Do not extort money from anyone, nor harass anyone, and be content with your wages.”
- Luke 3:12 - Now even tax collectors came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what are we to do?”
- Acts 16:30 - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Acts 2:37 - Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brothers, what are we to do?”