Parallel Verses
- 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
- 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
- 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
- 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
- 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
- New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
- New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
- English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
- New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
- Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
- New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
- New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
- Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
- American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
- King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
- New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
- World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
- 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
- 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
- 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
- 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
- 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
- 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
- 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
- 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
- Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
- リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
- Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
- Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่อำนวยพรพวกเขา พระองค์ก็จากไป และถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
Cross Reference
- Hebrews 1:3 - After he finished the sacrifice for sins, the Son took his honored place high in the heavens right alongside God, far higher than any angel in rank and rule. Did God ever say to an angel, “You’re my Son; today I celebrate you” or “I’m his Father, he’s my Son”? When he presents his honored Son to the world, he says, “All angels must worship him.”
- Acts 1:9 - These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.”
- Hebrews 4:14 - Now that we know what we have—Jesus, this great High Priest with ready access to God—let’s not let it slip through our fingers. We don’t have a priest who is out of touch with our reality. He’s been through weakness and testing, experienced it all—all but the sin. So let’s walk right up to him and get what he is so ready to give. Take the mercy, accept the help.
- John 20:17 - Jesus said, “Don’t cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Go to my brothers and tell them, ‘I ascend to my Father and your Father, my God and your God.’”
- Mark 16:19 - Then the Master Jesus, after briefing them, was taken up to heaven, and he sat down beside God in the place of honor. And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.] Note: Mark 16:9-20 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
- 2 Kings 2:11 - And so it happened. They were walking along and talking. Suddenly a chariot and horses of fire came between them and Elijah went up in a whirlwind to heaven. Elisha saw it all and shouted, “My father, my father! You—the chariot and cavalry of Israel!” When he could no longer see anything, he grabbed his robe and ripped it to pieces. Then he picked up Elijah’s cloak that had fallen from him, returned to the shore of the Jordan, and stood there. He took Elijah’s cloak—all that was left of Elijah!—and hit the river with it, saying, “Now where is the God of Elijah? Where is he?” When he struck the water, the river divided and Elisha walked through.