Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:51 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
  • 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
  • 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
  • English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
  • World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
  • 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
  • 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
  • Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
  • Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อำนวย​พร​พวก​เขา พระ​องค์​ก็​จาก​ไป และ​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
Cross Reference
  • へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
  • 使徒の働き 1:9 - こうお答えになると、イエスは、見守る使徒たちの目の前で天に上げられ、たちまち雲の中に姿を消されました。
  • エペソ人への手紙 4:8 - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
  • エペソ人への手紙 4:9 - ここで、キリストが「天に帰られた」という点に注意してください。つまり、最初は天の一番高い所におられたのに、地の一番低い所に下られたことを意味します。
  • エペソ人への手紙 4:10 - この下って来られた方が、天に帰られたのです。それは、キリストが、底辺から頂点に至るまで、あらゆる点であらゆるものを満たすためなのです。
  • へブル人への手紙 4:14 - しかし、私たちを助けるために天にのぼられた偉大な大祭司、神の子イエスが味方になってくださるのですから、私たちの告白する信仰を決して失うことがないようにしましょう。
  • ヨハネの福音書 20:17 - 「待ちなさい。すがりつくのはやめなさい。わたしはまだ父のもとに上っていないのですから。それよりも、してほしいことがあります。行ってわたしの兄弟たちに、『わたしは、わたしの父、またあなたがたの父であり、わたしの神、またあなたがたの神である方のもとに上って行く』と伝えてほしいのです。」
  • マルコの福音書 16:19 - こう語り終えると、イエスは天に上げられ、神の右の座につかれました。
  • 列王記Ⅱ 2:11 - 二人が話しながら歩いていると、突然、火の馬に引かれた火の戦車が、二人の間に割り込みました。そして、エリヤはたつまきに乗って天に上って行ったのです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
  • 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
  • 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
  • English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
  • World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
  • 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
  • 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
  • Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
  • Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อำนวย​พร​พวก​เขา พระ​องค์​ก็​จาก​ไป และ​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
  • へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
  • 使徒の働き 1:9 - こうお答えになると、イエスは、見守る使徒たちの目の前で天に上げられ、たちまち雲の中に姿を消されました。
  • エペソ人への手紙 4:8 - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
  • エペソ人への手紙 4:9 - ここで、キリストが「天に帰られた」という点に注意してください。つまり、最初は天の一番高い所におられたのに、地の一番低い所に下られたことを意味します。
  • エペソ人への手紙 4:10 - この下って来られた方が、天に帰られたのです。それは、キリストが、底辺から頂点に至るまで、あらゆる点であらゆるものを満たすためなのです。
  • へブル人への手紙 4:14 - しかし、私たちを助けるために天にのぼられた偉大な大祭司、神の子イエスが味方になってくださるのですから、私たちの告白する信仰を決して失うことがないようにしましょう。
  • ヨハネの福音書 20:17 - 「待ちなさい。すがりつくのはやめなさい。わたしはまだ父のもとに上っていないのですから。それよりも、してほしいことがあります。行ってわたしの兄弟たちに、『わたしは、わたしの父、またあなたがたの父であり、わたしの神、またあなたがたの神である方のもとに上って行く』と伝えてほしいのです。」
  • マルコの福音書 16:19 - こう語り終えると、イエスは天に上げられ、神の右の座につかれました。
  • 列王記Ⅱ 2:11 - 二人が話しながら歩いていると、突然、火の馬に引かれた火の戦車が、二人の間に割り込みました。そして、エリヤはたつまきに乗って天に上って行ったのです。
Bible
Resources
Plans
Donate