Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
luk 24:50 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
Cross Reference
  • ฮีบรู 7:5 - และแท้จริงบรรดาบุตรของเลวี ซึ่งได้รับตำแหน่งปุโรหิตนั้น ถึงแม้ว่าท่านเหล่านั้นได้บังเกิดจากเอวของอับราฮัม ก็ยังมีพระบัญชาสั่งให้รับสิบชักหนึ่งจากประชาชนตามพระราชบัญญัติ คือจากพวกพี่น้องของตน
  • ฮีบรู 7:6 - แต่ท่านผู้นี้ไม่ใช่เชื้อสายพวกเขา แต่ก็ยังได้รับสิบชักหนึ่งจากอับราฮัม และได้อวยพรให้อับราฮัมผู้ที่ได้รับพระสัญญาทั้งหลาย
  • ฮีบรู 7:7 - สิ่งที่ค้านไม่ได้ คือผู้น้อยต้องรับพรจากผู้ใหญ่
  • ปฐมกาล 14:18 - เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็มได้นำขนมปังและน้ำองุ่นมาให้ และท่านก็เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด
  • ปฐมกาล 14:19 - ท่านก็อวยพรแก่อับรามว่า “ขอให้พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกโปรดให้อับรามได้รับพรเถิด
  • ปฐมกาล 14:20 - และจงสรรเสริญแด่พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ได้ทรงมอบศัตรูทั้งหลายของเจ้าไว้ในมือของเจ้า” และอับรามก็ยกหนึ่งในสิบจากข้าวของทั้งหมดถวายแก่ท่าน
  • ปฐมกาล 27:4 - และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่อกิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่เจ้าก่อนพ่อตาย”
  • ปฐมกาล 48:9 - โยเซฟตอบบิดาของตนว่า “นี่เป็นบุตรชายของลูกที่พระเจ้าประทานแก่ลูกในแผ่นดินนี้” อิสราเอลจึงว่า “ขอเจ้าพาบุตรทั้งสองเข้ามาเพื่อพ่อจะได้ให้พรแก่เขา”
  • มาระโก 11:1 - ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีเชิงภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคน
  • กันดารวิถี 6:23 - “จงกล่าวแก่อาโรนและบุตรชายทั้งหลายของอาโรนว่า ท่านทั้งหลายจงอวยพรแก่คนอิสราเอลดังต่อไปนี้ คือว่าแก่เขาทั้งหลายว่า
  • กันดารวิถี 6:24 - ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ท่าน และพิทักษ์รักษาท่าน
  • กันดารวิถี 6:25 - ขอพระเยโฮวาห์ทรงให้พระพักตร์ของพระองค์ทอแสงแก่ท่าน และทรงพระกรุณาท่าน
  • กันดารวิถี 6:26 - ขอพระเยโฮวาห์ทรงมีสีพระพักตร์แช่มชื่นต่อท่านและประทานสันติสุขแก่ท่าน
  • กันดารวิถี 6:27 - ดังนั้นแหละให้เขาประทับนามของเราเหนือคนอิสราเอล และเราจะได้อวยพรแก่เขาทั้งหลาย”
  • ปฐมกาล 49:28 - ทั้งหมดนี้เป็นตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล นี่เป็นถ้อยคำที่บิดากล่าวไว้แก่เขาและอวยพรเขา ยาโคบให้พรแก่ทุกคนอย่างเหมาะสมกับแต่ละคน
  • มาระโก 10:16 - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้
  • มัทธิว 21:17 - พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี
  • กิจการ 1:12 - แล้วอัครสาวกจึงลงจากภูเขามะกอกเทศ ซึ่งอยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็มระยะทางเท่ากับระยะที่อนุญาตให้คนเดินในวันสะบาโต กลับไปกรุงเยรูซาเล็ม
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
  • ฮีบรู 7:5 - และแท้จริงบรรดาบุตรของเลวี ซึ่งได้รับตำแหน่งปุโรหิตนั้น ถึงแม้ว่าท่านเหล่านั้นได้บังเกิดจากเอวของอับราฮัม ก็ยังมีพระบัญชาสั่งให้รับสิบชักหนึ่งจากประชาชนตามพระราชบัญญัติ คือจากพวกพี่น้องของตน
  • ฮีบรู 7:6 - แต่ท่านผู้นี้ไม่ใช่เชื้อสายพวกเขา แต่ก็ยังได้รับสิบชักหนึ่งจากอับราฮัม และได้อวยพรให้อับราฮัมผู้ที่ได้รับพระสัญญาทั้งหลาย
  • ฮีบรู 7:7 - สิ่งที่ค้านไม่ได้ คือผู้น้อยต้องรับพรจากผู้ใหญ่
  • ปฐมกาล 14:18 - เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็มได้นำขนมปังและน้ำองุ่นมาให้ และท่านก็เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด
  • ปฐมกาล 14:19 - ท่านก็อวยพรแก่อับรามว่า “ขอให้พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงเป็นเจ้าของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกโปรดให้อับรามได้รับพรเถิด
  • ปฐมกาล 14:20 - และจงสรรเสริญแด่พระเจ้าผู้สูงสุดผู้ได้ทรงมอบศัตรูทั้งหลายของเจ้าไว้ในมือของเจ้า” และอับรามก็ยกหนึ่งในสิบจากข้าวของทั้งหมดถวายแก่ท่าน
  • ปฐมกาล 27:4 - และจัดอาหารอร่อยอย่างที่พ่อชอบนั้น และนำมาให้พ่อกิน เพื่อจิตวิญญาณของพ่อจะได้อวยพรแก่เจ้าก่อนพ่อตาย”
  • ปฐมกาล 48:9 - โยเซฟตอบบิดาของตนว่า “นี่เป็นบุตรชายของลูกที่พระเจ้าประทานแก่ลูกในแผ่นดินนี้” อิสราเอลจึงว่า “ขอเจ้าพาบุตรทั้งสองเข้ามาเพื่อพ่อจะได้ให้พรแก่เขา”
  • มาระโก 11:1 - ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีเชิงภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคน
  • กันดารวิถี 6:23 - “จงกล่าวแก่อาโรนและบุตรชายทั้งหลายของอาโรนว่า ท่านทั้งหลายจงอวยพรแก่คนอิสราเอลดังต่อไปนี้ คือว่าแก่เขาทั้งหลายว่า
  • กันดารวิถี 6:24 - ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่ท่าน และพิทักษ์รักษาท่าน
  • กันดารวิถี 6:25 - ขอพระเยโฮวาห์ทรงให้พระพักตร์ของพระองค์ทอแสงแก่ท่าน และทรงพระกรุณาท่าน
  • กันดารวิถี 6:26 - ขอพระเยโฮวาห์ทรงมีสีพระพักตร์แช่มชื่นต่อท่านและประทานสันติสุขแก่ท่าน
  • กันดารวิถี 6:27 - ดังนั้นแหละให้เขาประทับนามของเราเหนือคนอิสราเอล และเราจะได้อวยพรแก่เขาทั้งหลาย”
  • ปฐมกาล 49:28 - ทั้งหมดนี้เป็นตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล นี่เป็นถ้อยคำที่บิดากล่าวไว้แก่เขาและอวยพรเขา ยาโคบให้พรแก่ทุกคนอย่างเหมาะสมกับแต่ละคน
  • มาระโก 10:16 - แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้
  • มัทธิว 21:17 - พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี
  • กิจการ 1:12 - แล้วอัครสาวกจึงลงจากภูเขามะกอกเทศ ซึ่งอยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็มระยะทางเท่ากับระยะที่อนุญาตให้คนเดินในวันสะบาโต กลับไปกรุงเยรูซาเล็ม
Bible
Resources
Plans
Donate