Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:41 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 新标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 当代译本 - 门徒又惊又喜,难以相信。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
  • 圣经新译本 - 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 中文标准译本 - 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • New International Version - And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New International Reader's Version - But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • English Standard Version - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • New Living Translation - Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • The Message - He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes.
  • Christian Standard Bible - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New American Standard Bible - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • New King James Version - But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Amplified Bible - While they still did not believe it because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • American Standard Version - And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • King James Version - And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • New English Translation - And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • World English Bible - While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • 新標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 當代譯本 - 門徒又驚又喜,難以相信。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
  • 呂振中譯本 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 中文標準譯本 - 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 文理委辦譯本 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y del asombro, les preguntó: —¿Tienen aquí algo de comer?
  • 현대인의 성경 - 그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
  • Nova Versão Internacional - E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
  • Hoffnung für alle - Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขณะที่พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดีและประหลาดใจ พระองค์ก็ตรัสถามพวกเขาว่า “ที่นี่มีอะไรให้กินไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ แต่​ก็​ยัง​รู้สึก​ยินดี อีก​ทั้ง​ประหลาดใจ​อยู่ พระ​องค์​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​รับประทาน​ที่​นี่​บ้าง​ไหม”
Cross Reference
  • 约伯记 9:16 - 我若呼吁,他应允我, 我仍不信他真听我的声音。
  • 创世记 45:26 - 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
  • 创世记 45:27 - 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
  • 创世记 45:28 - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 约翰福音 21:10 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 约翰福音 21:11 - 西门彼得就去 ,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • 约翰福音 21:12 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
  • 约翰福音 21:13 - 耶稣就来拿饼和鱼给他们。
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 约翰福音 21:5 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 新标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 当代译本 - 门徒又惊又喜,难以相信。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
  • 圣经新译本 - 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 中文标准译本 - 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • New International Version - And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New International Reader's Version - But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • English Standard Version - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • New Living Translation - Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • The Message - He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes.
  • Christian Standard Bible - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New American Standard Bible - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • New King James Version - But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Amplified Bible - While they still did not believe it because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • American Standard Version - And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • King James Version - And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • New English Translation - And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • World English Bible - While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • 新標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 當代譯本 - 門徒又驚又喜,難以相信。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
  • 呂振中譯本 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 中文標準譯本 - 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 文理委辦譯本 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y del asombro, les preguntó: —¿Tienen aquí algo de comer?
  • 현대인의 성경 - 그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
  • Nova Versão Internacional - E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
  • Hoffnung für alle - Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขณะที่พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดีและประหลาดใจ พระองค์ก็ตรัสถามพวกเขาว่า “ที่นี่มีอะไรให้กินไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ แต่​ก็​ยัง​รู้สึก​ยินดี อีก​ทั้ง​ประหลาดใจ​อยู่ พระ​องค์​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​รับประทาน​ที่​นี่​บ้าง​ไหม”
  • 约伯记 9:16 - 我若呼吁,他应允我, 我仍不信他真听我的声音。
  • 创世记 45:26 - 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
  • 创世记 45:27 - 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
  • 创世记 45:28 - 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 约翰福音 21:10 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
  • 约翰福音 21:11 - 西门彼得就去 ,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
  • 约翰福音 21:12 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
  • 约翰福音 21:13 - 耶稣就来拿饼和鱼给他们。
  • 诗篇 126:1 - 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候, 我们好像作梦的人。
  • 诗篇 126:2 - 我们满口喜笑、 满舌欢呼的时候, 外邦中就有人说: “耶和华为他们行了大事!”
  • 约翰福音 21:5 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
Bible
Resources
Plans
Donate