Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:41 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • 新标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 当代译本 - 门徒又惊又喜,难以相信。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
  • 圣经新译本 - 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 中文标准译本 - 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • New International Version - And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New International Reader's Version - But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New Living Translation - Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • The Message - He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes.
  • Christian Standard Bible - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New American Standard Bible - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • New King James Version - But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Amplified Bible - While they still did not believe it because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • American Standard Version - And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • King James Version - And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • New English Translation - And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • World English Bible - While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • 新標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 當代譯本 - 門徒又驚又喜,難以相信。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
  • 呂振中譯本 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 中文標準譯本 - 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 文理委辦譯本 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y del asombro, les preguntó: —¿Tienen aquí algo de comer?
  • 현대인의 성경 - 그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
  • Nova Versão Internacional - E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
  • Hoffnung für alle - Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขณะที่พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดีและประหลาดใจ พระองค์ก็ตรัสถามพวกเขาว่า “ที่นี่มีอะไรให้กินไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ แต่​ก็​ยัง​รู้สึก​ยินดี อีก​ทั้ง​ประหลาดใจ​อยู่ พระ​องค์​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​รับประทาน​ที่​นี่​บ้าง​ไหม”
Cross Reference
  • Job 9:16 - If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
  • Genesis 45:26 - And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them.
  • Genesis 45:27 - But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  • Genesis 45:28 - And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
  • John 16:22 - So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • John 21:10 - Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
  • John 21:11 - So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.
  • John 21:12 - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • John 21:13 - Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
  • Psalms 126:1 - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • Psalms 126:2 - Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, “The Lord has done great things for them.”
  • John 21:5 - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
  • 新标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 当代译本 - 门徒又惊又喜,难以相信。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
  • 圣经新译本 - 他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 中文标准译本 - 他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • New International Version - And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New International Reader's Version - But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New Living Translation - Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • The Message - He asked, “Do you have any food here?” They gave him a piece of leftover fish they had cooked. He took it and ate it right before their eyes.
  • Christian Standard Bible - But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • New American Standard Bible - While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • New King James Version - But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • Amplified Bible - While they still did not believe it because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • American Standard Version - And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • King James Version - And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • New English Translation - And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • World English Bible - While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
  • 新標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 當代譯本 - 門徒又驚又喜,難以相信。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
  • 呂振中譯本 - 他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 中文標準譯本 - 他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 文理委辦譯本 - 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Como ellos no acababan de creerlo a causa de la alegría y del asombro, les preguntó: —¿Tienen aquí algo de comer?
  • 현대인의 성경 - 그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Иса спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они, радуясь и изумляясь, ещё не могли поверить. Тогда Исо спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda : Avez-vous quelque chose à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは、うれしいけれども、まだ半信半疑です。心を決めかねて、ぼう然としていました。それでイエスは、「何か食べ物がありますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
  • Nova Versão Internacional - E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”
  • Hoffnung für alle - Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc họ bỡ ngỡ vì quá ngạc nhiên và vui mừng, Chúa liền hỏi: “Các con có gì ăn không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และขณะที่พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดีและประหลาดใจ พระองค์ก็ตรัสถามพวกเขาว่า “ที่นี่มีอะไรให้กินไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ก็​ยัง​ไม่​เชื่อ แต่​ก็​ยัง​รู้สึก​ยินดี อีก​ทั้ง​ประหลาดใจ​อยู่ พระ​องค์​ก็​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​รับประทาน​ที่​นี่​บ้าง​ไหม”
  • Job 9:16 - If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
  • Genesis 45:26 - And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them.
  • Genesis 45:27 - But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
  • Genesis 45:28 - And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
  • John 16:22 - So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • John 21:10 - Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”
  • John 21:11 - So Simon Peter went aboard and hauled the net ashore, full of large fish, 153 of them. And although there were so many, the net was not torn.
  • John 21:12 - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
  • John 21:13 - Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
  • Psalms 126:1 - When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
  • Psalms 126:2 - Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, “The Lord has done great things for them.”
  • John 21:5 - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
Bible
Resources
Plans
Donate