Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:37 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 新标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 当代译本 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
  • 圣经新译本 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 现代标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本(拼音版) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • New International Version - They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • New International Reader's Version - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
  • English Standard Version - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • New Living Translation - But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Christian Standard Bible - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
  • New American Standard Bible - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • New King James Version - But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Amplified Bible - But they were startled and terrified and thought that they were seeing a spirit.
  • American Standard Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
  • King James Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • New English Translation - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • World English Bible - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • 新標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 當代譯本 - 他們又驚又怕,以為是看見了幽靈。
  • 聖經新譯本 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 呂振中譯本 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 中文標準譯本 - 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。
  • 現代標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 文理和合譯本 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • Nueva Versión Internacional - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들은 깜짝 놀라며 유령을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • リビングバイブル - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • Nestle Aland 28 - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสะดุ้งตกใจกลัว คิดว่าเห็นผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​คิด​ว่า​เป็น​ผี
Cross Reference
  • 使徒行传 12:15 - 他们对罗妲说:“你疯了!”可是她坚持就是如此。他们不住地说:“那是他的天使。”
  • 马太福音 14:26 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 马太福音 14:27 - 耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
  • 路加福音 16:30 - “财主却说:‘不,我父 亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活 ,到他们那里去,他们就会悔改。’
  • 撒母耳记上 28:13 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 马可福音 6:49 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
  • 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 新标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 当代译本 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
  • 圣经新译本 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 现代标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本(拼音版) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • New International Version - They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • New International Reader's Version - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
  • English Standard Version - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • New Living Translation - But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Christian Standard Bible - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
  • New American Standard Bible - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • New King James Version - But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Amplified Bible - But they were startled and terrified and thought that they were seeing a spirit.
  • American Standard Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
  • King James Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • New English Translation - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • World English Bible - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • 新標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 當代譯本 - 他們又驚又怕,以為是看見了幽靈。
  • 聖經新譯本 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 呂振中譯本 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 中文標準譯本 - 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。
  • 現代標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 文理和合譯本 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • Nueva Versión Internacional - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들은 깜짝 놀라며 유령을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • リビングバイブル - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • Nestle Aland 28 - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสะดุ้งตกใจกลัว คิดว่าเห็นผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​คิด​ว่า​เป็น​ผี
  • 使徒行传 12:15 - 他们对罗妲说:“你疯了!”可是她坚持就是如此。他们不住地说:“那是他的天使。”
  • 马太福音 14:26 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 马太福音 14:27 - 耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
  • 路加福音 16:30 - “财主却说:‘不,我父 亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活 ,到他们那里去,他们就会悔改。’
  • 撒母耳记上 28:13 - 王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?” 那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
  • 马可福音 6:49 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,
  • 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
Bible
Resources
Plans
Donate