Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
luk 24:26 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 中文标准译本 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • New International Version - Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • New International Reader's Version - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • English Standard Version - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • New Living Translation - Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • New American Standard Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
  • New King James Version - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Amplified Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
  • American Standard Version - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
  • King James Version - Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • New English Translation - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
  • World English Bible - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
  • 新標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
  • 中文標準譯本 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenía que sufrir el Cristo estas cosas antes de entrar en su gloria?
  • 현대인의 성경 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Восточный перевод - Разве не должен был Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • リビングバイブル - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Hoffnung für alle - Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยสิ่งเหล่านั้น แล้วเข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 中文标准译本 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • New International Version - Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • New International Reader's Version - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • English Standard Version - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • New Living Translation - Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • New American Standard Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
  • New King James Version - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Amplified Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
  • American Standard Version - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
  • King James Version - Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • New English Translation - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
  • World English Bible - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
  • 新標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
  • 中文標準譯本 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenía que sufrir el Cristo estas cosas antes de entrar en su gloria?
  • 현대인의 성경 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Восточный перевод - Разве не должен был Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • リビングバイブル - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Hoffnung für alle - Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยสิ่งเหล่านั้น แล้วเข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate