Parallel Verses
- 新标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
- 和合本2010(神版-简体) - 正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
- 当代译本 - 正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。
- 圣经新译本 - 正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
- 中文标准译本 - 在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
- 现代标点和合本 - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
- 和合本(拼音版) - 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,
- New International Version - As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
- New International Reader's Version - As they talked about those things, Jesus himself came up and walked along with them.
- English Standard Version - While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
- New Living Translation - As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
- Christian Standard Bible - And while they were discussing and arguing, Jesus himself came near and began to walk along with them.
- New American Standard Bible - While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
- New King James Version - So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
- Amplified Bible - While they were talking and discussing it, Jesus Himself came up and began walking with them.
- American Standard Version - And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
- King James Version - And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
- New English Translation - While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
- World English Bible - While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
- 新標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
- 和合本2010(神版-繁體) - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
- 當代譯本 - 正談論的時候,耶穌走過來和他們同行。
- 聖經新譯本 - 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
- 呂振中譯本 - 正談論探討的時候,耶穌親自走近他們,和他們一同走;
- 中文標準譯本 - 在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
- 現代標點和合本 - 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行,
- 文理和合譯本 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 文理委辦譯本 - 談言間、耶穌近而同行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 談論間、耶穌近而偕行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌來與偕行;
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras hablaban y discutían, Jesús mismo se acercó y comenzó a caminar con ellos;
- 현대인의 성경 - 그들이 서로 이야기하며 토론하고 있을 때 예수님이 가까이 가셔서 그들과 동행하셨다.
- Новый Русский Перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
- Восточный перевод - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иса подошёл и присоединился к ним,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Исо подошёл и присоединился к ним,
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
- リビングバイブル - そこへ突然、当のイエスが近づき、彼らと連れ立って歩き始めました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς;
- Nova Versão Internacional - Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
- Hoffnung für alle - Während sie sich unterhielten und nachdachten, kam Jesus selbst hinzu und ging mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang lúc bàn cãi, thình lình Chúa Giê-xu đến gần, đi sát bên họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เขากำลังพูดคุยเรื่องต่างๆ กันอยู่นั้น พระเยซูเองได้เสด็จมาและทรงดำเนินไปกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คุยโต้ตอบกันอยู่ พระเยซูเองเดินเข้ามาใกล้และร่วมเดินทางไปด้วยกัน
Cross Reference
- John 14:18 - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
- Luke 24:36 - While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, “Peace be with you.” They thought they were seeing a ghost and were scared half to death. He continued with them, “Don’t be upset, and don’t let all these doubting questions take over. Look at my hands; look at my feet—it’s really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn’t have muscle and bone like this.” As he said this, he showed them his hands and feet. They still couldn’t believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true.