Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:10 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親 瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。
  • 新标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 当代译本 - 把这些事告诉使徒的妇女有抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
  • 圣经新译本 - 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 中文标准译本 - 告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲 玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 现代标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本(拼音版) - 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • New International Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • English Standard Version - Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • New Living Translation - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • New American Standard Bible - Now these women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • New King James Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • Amplified Bible - Now they were Mary Magdalene and Joanna [the wife of Chuza, Herod’s steward] and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • American Standard Version - Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
  • King James Version - It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  • New English Translation - Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
  • World English Bible - Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
  • 新標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 當代譯本 - 把這些事告訴使徒的婦女有抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
  • 聖經新譯本 - 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
  • 呂振中譯本 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
  • 現代標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 文理和合譯本 - 告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告使徒者、乃 抹大拉 瑪利亞 、 約亞拿 、 雅各 之母 瑪利亞 、及偕之之他婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按向諸宗徒作是報者、有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 若翰納 、 雅谷伯 之母 馬利亞 、尚有與若輩相伴之諸婦。
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las demás que las acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 그 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아였다. 그리고 함께 있던 다른 여자들도 이 일을 사도들에게 알렸으나
  • Новый Русский Перевод - Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
  • Восточный перевод - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди тех, кто рассказал это посланникам аль-Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масеха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres ;
  • リビングバイブル - そのとき墓へ行った女たちは、マグダラのマリヤとヨハンナ、ヤコブの母マリヤ、そのほか数人でした。
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
  • Hoffnung für alle - Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xẩy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เล่าเรื่องนี้ให้เหล่าอัครทูตฟังคือ มารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และผู้หญิงคนอื่นๆ ที่อยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​บอก​เหตุการณ์​นี้​กับ​พวก​อัครทูต​คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา โยอันนา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ และ​หญิง​อื่นๆ ที่​อยู่​กับ​พวก​เขา
Cross Reference
  • 馬可福音 6:30 - 使徒們聚集到耶穌那裡,把他們所做的和教導的一切告訴了他。
  • 馬可福音 16:9 - 在一週頭一天 的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉的瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。
  • 馬可福音 16:10 - 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。
  • 馬可福音 16:11 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 約翰福音 20:11 - 瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,
  • 約翰福音 20:12 - 看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
  • 約翰福音 20:13 - 天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」 她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:「瑪麗亞!」 她轉過身,用希伯來語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」
  • 約翰福音 20:18 - 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
  • 馬太福音 27:56 - 其中有茉大拉的瑪麗亞、雅各和約西 的母親瑪麗亞,以及西庇太兒子們的母親。
  • 路加福音 8:2 - 還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來 、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們 。
  • 馬可福音 15:40 - 還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
  • 馬可福音 15:41 - 她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親 瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。
  • 新标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 当代译本 - 把这些事告诉使徒的妇女有抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
  • 圣经新译本 - 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 中文标准译本 - 告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲 玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 现代标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本(拼音版) - 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • New International Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • English Standard Version - Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • New Living Translation - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • New American Standard Bible - Now these women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • New King James Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • Amplified Bible - Now they were Mary Magdalene and Joanna [the wife of Chuza, Herod’s steward] and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • American Standard Version - Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
  • King James Version - It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  • New English Translation - Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
  • World English Bible - Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
  • 新標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 當代譯本 - 把這些事告訴使徒的婦女有抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
  • 聖經新譯本 - 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
  • 呂振中譯本 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
  • 現代標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 文理和合譯本 - 告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告使徒者、乃 抹大拉 瑪利亞 、 約亞拿 、 雅各 之母 瑪利亞 、及偕之之他婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按向諸宗徒作是報者、有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 若翰納 、 雅谷伯 之母 馬利亞 、尚有與若輩相伴之諸婦。
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las demás que las acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 그 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아였다. 그리고 함께 있던 다른 여자들도 이 일을 사도들에게 알렸으나
  • Новый Русский Перевод - Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
  • Восточный перевод - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди тех, кто рассказал это посланникам аль-Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масеха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres ;
  • リビングバイブル - そのとき墓へ行った女たちは、マグダラのマリヤとヨハンナ、ヤコブの母マリヤ、そのほか数人でした。
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
  • Hoffnung für alle - Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xẩy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เล่าเรื่องนี้ให้เหล่าอัครทูตฟังคือ มารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และผู้หญิงคนอื่นๆ ที่อยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​บอก​เหตุการณ์​นี้​กับ​พวก​อัครทูต​คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา โยอันนา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ และ​หญิง​อื่นๆ ที่​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • 馬可福音 6:30 - 使徒們聚集到耶穌那裡,把他們所做的和教導的一切告訴了他。
  • 馬可福音 16:9 - 在一週頭一天 的清晨,耶穌復活以後,首先向茉大拉的瑪麗亞顯現。耶穌曾經從她身上趕出了七個鬼魔。
  • 馬可福音 16:10 - 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。
  • 馬可福音 16:11 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
  • 約翰福音 20:11 - 瑪麗亞卻站在墓穴外面哭。她哭著,彎腰往墓穴裡看,
  • 約翰福音 20:12 - 看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
  • 約翰福音 20:13 - 天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」 她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:「瑪麗亞!」 她轉過身,用希伯來語 對耶穌說:「拉波尼 !」——這意思是「老師」。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」
  • 約翰福音 20:18 - 茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
  • 馬太福音 27:56 - 其中有茉大拉的瑪麗亞、雅各和約西 的母親瑪麗亞,以及西庇太兒子們的母親。
  • 路加福音 8:2 - 還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來 、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們 。
  • 馬可福音 15:40 - 還有一些婦女從遠處觀看,其中有茉大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞,以及莎羅美。
  • 馬可福音 15:41 - 她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。
Bible
Resources
Plans
Donate