Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
- 新标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
- 当代译本 - 周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
- 圣经新译本 - 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
- 中文标准译本 - 在一周的头一天 ,一大清早,妇女们 带着预备好的香料来到墓穴那里,
- 现代标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
- 和合本(拼音版) - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
- New International Version - On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
- New International Reader's Version - It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
- English Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
- New Living Translation - But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
- The Message - At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared. They found the entrance stone rolled back from the tomb, so they walked in. But once inside, they couldn’t find the body of the Master Jesus.
- Christian Standard Bible - On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
- New American Standard Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
- New King James Version - Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
- Amplified Bible - But on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb bringing the spices which they had prepared [to finish anointing the body].
- American Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
- King James Version - Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
- New English Translation - Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
- World English Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
- 新標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
- 當代譯本 - 週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
- 聖經新譯本 - 禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
- 呂振中譯本 - 安息週的第一 日 、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
- 中文標準譯本 - 在一週的頭一天 ,一大清早,婦女們 帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
- 現代標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
- 文理和合譯本 - 七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
- 文理委辦譯本 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
- Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, muy de mañana, las mujeres fueron al sepulcro, llevando las especias aromáticas que habían preparado.
- 현대인의 성경 - 안식일 다음날 이른 새벽에 여자들이 준비해 두었던 향료를 가지고 무 덤에 가 보니
- Новый Русский Перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
- Восточный перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
- リビングバイブル - 日曜日の明け方早く、待ちかねた女たちは香油を持って墓に急ぎました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως, ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.
- Hoffnung für alle - Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้ามืดวันต้นสัปดาห์ พวกผู้หญิงนำเครื่องหอมที่เตรียมไว้มาที่อุโมงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รุ่งอรุณวันแรกของสัปดาห์ พวกผู้หญิงก็นำเครื่องหอมที่ได้เตรียมไว้ไปยังถ้ำเก็บศพ
Cross Reference
- Matthieu 28:1 - Après le sabbat, comme le jour commençait à poindre le dimanche matin, Marie de Magdala et l’autre Marie se mirent en chemin pour aller voir la tombe.
- Matthieu 28:2 - Tout à coup, voici qu’il y eut un violent tremblement de terre : un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha de la tombe, roula la pierre de côté et s’assit sur elle.
- Matthieu 28:3 - Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
- Matthieu 28:4 - Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts.
- Matthieu 28:5 - Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Vous autres, n’ayez pas peur ; je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
- Matthieu 28:6 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
- Matthieu 28:7 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
- Matthieu 28:8 - Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
- Luc 8:2 - Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu’il avait délivrées d’esprits mauvais et guéries de diverses maladies : Marie, appelée Marie de Magdala , dont il avait chassé sept démons,
- Luc 8:3 - Jeanne, la femme de Chuza, administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens.
- Marc 15:40 - Il y avait aussi là quelques femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques le Jeune et de Joses, ainsi que Salomé.
- Marc 16:1 - Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.
- Marc 16:2 - Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil se levait.
- Marc 16:3 - En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres : Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ?
- Marc 16:4 - Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.
- Marc 16:5 - Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
- Marc 16:6 - Mais le jeune homme leur dit : N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié ? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé.
- Marc 16:7 - Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
- Marc 16:8 - Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. [
- Matthieu 27:55 - Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée , pour être à son service.
- Matthieu 27:56 - Parmi elles, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques et de Joseph et la mère des fils de Zébédée.
- Luc 23:55 - Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé.
- Luc 23:56 - Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums . Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit.
- Luc 24:10 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres ;
- Jean 20:1 - Le dimanche matin, très tôt, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Il faisait encore très sombre. Elle vit que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été ôtée de devant l’ouverture.
- Jean 20:2 - Alors elle courut prévenir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait. – On a enlevé le Seigneur de la tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idée de l’endroit où on l’a mis.