Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 就回去預備香料和香液。不過在安息日,她們還是按照誡命休息了。
- 新标点和合本 - 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们就回去,预备了香料香膏。在安息日,她们遵照诫命安息了。
- 当代译本 - 便回去预备香料和膏油。安息日到了,她们按律法的规定休息了一天。
- 圣经新译本 - 就回去预备香料和香膏。 安息日,她们遵着诫命安息。
- 中文标准译本 - 就回去预备香料和香液。不过在安息日,她们还是按照诫命休息了。
- 现代标点和合本 - 她们就回去,预备了香料香膏。 她们在安息日便遵着诫命安息了。
- 和合本(拼音版) - 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
- New International Version - Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
- New International Reader's Version - Then they went home. There they prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath day in order to obey the Law.
- English Standard Version - Then they returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
- New Living Translation - Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.
- Christian Standard Bible - Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
- New American Standard Bible - And then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
- New King James Version - Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
- Amplified Bible - Then they went back and prepared spices and ointments and sweet-smelling herbs. And on the Sabbath they rested in accordance with the commandment [forbidding work].
- American Standard Version - And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.
- King James Version - And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
- New English Translation - Then they returned and prepared aromatic spices and perfumes. On the Sabbath they rested according to the commandment.
- World English Bible - They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
- 新標點和合本 - 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們就回去,預備了香料香膏。在安息日,她們遵照誡命安息了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們就回去,預備了香料香膏。在安息日,她們遵照誡命安息了。
- 當代譯本 - 便回去預備香料和膏油。安息日到了,她們按律法的規定休息了一天。
- 聖經新譯本 - 就回去預備香料和香膏。 安息日,她們遵著誡命安息。
- 呂振中譯本 - 然後回去,豫備香料香膏。 安息日便遵照誡命靜歇着。
- 現代標點和合本 - 她們就回去,預備了香料香膏。 她們在安息日便遵著誡命安息了。
- 文理和合譯本 - 歸備香品香膏、當安息日遵誡而安息焉、
- 文理委辦譯本 - 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歸、備香品及香膏、當安息日遵誡而安息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃置備香料香膏;禮日、循例休息。
- Nueva Versión Internacional - Luego volvieron a casa y prepararon especias aromáticas y perfumes. Entonces descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
- 현대인의 성경 - 집으로 돌아가 향품과 향유를 준비하였다. 그리고 그들은 계명에 따라 안식일에 쉬었다.
- Новый Русский Перевод - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
- Восточный перевод - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums . Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit.
- リビングバイブル - それから家に戻り、遺体に塗る香料と香油とを用意しましたが、すぐに安息日になったので、ユダヤのおきてに従って休みました。
- Nestle Aland 28 - ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποστρέψασαι δὲ, ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν Σάββατον ἡσύχασαν, κατὰ τὴν ἐντολήν.
- Nova Versão Internacional - Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
- Hoffnung für alle - Dann kehrten sie in die Stadt zurück und bereiteten dort wohlriechende Öle und Salben für die Einbalsamierung vor. Doch den Sabbat hielten sie als Ruhetag ein, so wie es das jüdische Gesetz vorschreibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trở về nhà sửa soạn các loại hương liệu và dầu thơm để ướp xác Chúa. Hôm sau nhằm ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็กลับบ้านไปเตรียมเครื่องหอมกับน้ำมันหอม แต่พวกเขาหยุดพักในวันสะบาโตอันเป็นการปฏิบัติตามบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาเหล่านั้นจึงกลับบ้านไปเพื่อเตรียมเครื่องหอมกับน้ำหอม และจะพักผ่อนในวันสะบาโตตามพระบัญญัติ
Cross Reference
- 出埃及記 20:8 - 要記念安息日,把它分別為聖。
- 出埃及記 20:9 - 六天你要勞碌,做你一切工作;
- 出埃及記 20:10 - 但第七日是耶和華你神的安息日,你和你的兒女、僕婢,你的牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
- 申命記 5:14 - 但第七日是耶和華你神的安息日,你和你的兒女、僕婢,你的牛驢和一切牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作,好讓你的僕婢可以像你一樣休息。
- 歷代志下 16:14 - 人們把他葬在大衛城中他為自己鑿好的墓穴裡,安放在裝滿了用香膏工藝調制的各種香料的棺架上,並且為哀悼 他燃起了極大的篝火。
- 出埃及記 31:14 - 因此你們要謹守安息日,因為這日是給你們的聖日。凡褻瀆這日的,必須被處死;任何人在這日做工,就要從民中被剪除。
- 以賽亞書 58:13 - 「如果你在安息日克制自己的腳步, 在我的聖日不行自己所喜悅的事; 如果你稱安息日為可喜樂的, 稱耶和華的聖日為可尊重的; 如果你尊重這日, 不行自己的路, 不求自己所喜悅的事, 不按自己的意思說話 ;
- 以賽亞書 58:14 - 那麼,你就必以我 耶和華為樂; 我要使你乘駕於大地的高處, 並要用你先祖雅各的繼業養活 你。」 這是耶和華親口說的。
- 出埃及記 35:2 - 六天可以做工,但第七天對你們是完全安息的安息日,是歸耶和華為聖的;任何人在這日做工,就要被處死。
- 出埃及記 35:3 - 在安息日,你們居住的任何地方都不可生火。」
- 路加福音 24:1 - 在一週的頭一天 ,一大清早,婦女們 帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
- 馬可福音 16:1 - 安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親 瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。