Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:53 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
  • 新标点和合本 - 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
  • 当代译本 - 他把耶稣的遗体取下来,用细麻布裹好,然后安放在一个在岩壁上凿出的新墓穴里。
  • 圣经新译本 - 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
  • 和合本(拼音版) - 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
  • New International Version - Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  • New International Reader's Version - Joseph took it down and wrapped it in linen cloth. Then he placed it in a tomb cut in the rock. No one had ever been buried there.
  • English Standard Version - Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
  • New Living Translation - Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Christian Standard Bible - Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.
  • New American Standard Bible - And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • New King James Version - Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
  • Amplified Bible - And [after receiving permission] he took it down and wrapped it in a linen [burial] cloth and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
  • American Standard Version - And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
  • King James Version - And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • New English Translation - Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.
  • World English Bible - He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
  • 新標點和合本 - 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
  • 當代譯本 - 他把耶穌的遺體取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個在巖壁上鑿出的新墓穴裡。
  • 聖經新譯本 - 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 他把 身體 取下來,用細麻布裹好了,將他安放在一個石頭鑿成的塋墓裏,是從未有人安放過的。
  • 中文標準譯本 - 他把遺體取下來,用細麻布裹好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,那裡從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡,那裡頭從來沒有葬過人。
  • 文理和合譯本 - 取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、
  • 文理委辦譯本 - 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未有人葬者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既卸之、殮以細葛、安葬於渾鑿石巖之生壙中。
  • Nueva Versión Internacional - Después de bajarlo, lo envolvió en una sábana de lino y lo puso en un sepulcro cavado en la roca, en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 그 시체를 내려 고운 모시 천으로 싸서 바위를 쪼아 내어 만든 새 무덤에 모셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • Восточный перевод - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - ヨセフはイエスの遺体を十字架から降ろし、長い亜麻布に包んで、まだだれも葬ったことのない、岩をくり抜いた新しい墓に納めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθελὼν, ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
  • Nova Versão Internacional - Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
  • Hoffnung für alle - Er nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in ein feines Leinentuch und legte ihn in eine Grabkammer, die man in einen Felsen gehauen hatte und in der vorher noch niemand begraben worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hạ xác Chúa xuống, lấy một cuộn vải gai khâm liệm, rồi đặt vào huyệt đá đục sẵn trong sườn núi, chưa hề chôn ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาเชิญพระศพลงมา เอาผ้าลินินพัน และวางพระศพไว้ในอุโมงค์ซึ่งสกัดไว้ในศิลา และอุโมงค์ฝังศพนี้ยังไม่เคยวางศพของใครเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วาง​ร่าง​ลง​แล้ว​พัน​หุ้ม​ด้วย​ผ้าป่าน ใส่​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ซึ่ง​เจาะ​เข้า​ไป​ใน​หิน​และ​ยัง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​วาง​ไว้​มา​ก่อน
Cross Reference
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟取了身體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在巖石中鑿出來的墓穴裏,又滾來一塊石頭擋住墓門。
  • 以賽亞書 53:9 - 他雖然未行殘暴, 口中也沒有詭詐, 人還使他與惡人同穴, 與財主同墓 。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
  • 新标点和合本 - 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
  • 当代译本 - 他把耶稣的遗体取下来,用细麻布裹好,然后安放在一个在岩壁上凿出的新墓穴里。
  • 圣经新译本 - 他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
  • 中文标准译本 - 他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。
  • 现代标点和合本 - 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
  • 和合本(拼音版) - 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
  • New International Version - Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
  • New International Reader's Version - Joseph took it down and wrapped it in linen cloth. Then he placed it in a tomb cut in the rock. No one had ever been buried there.
  • English Standard Version - Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
  • New Living Translation - Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • Christian Standard Bible - Taking it down, he wrapped it in fine linen and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had ever been placed.
  • New American Standard Bible - And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • New King James Version - Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
  • Amplified Bible - And [after receiving permission] he took it down and wrapped it in a linen [burial] cloth and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
  • American Standard Version - And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
  • King James Version - And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • New English Translation - Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut out of the rock, where no one had yet been buried.
  • World English Bible - He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
  • 新標點和合本 - 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
  • 當代譯本 - 他把耶穌的遺體取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個在巖壁上鑿出的新墓穴裡。
  • 聖經新譯本 - 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
  • 呂振中譯本 - 他把 身體 取下來,用細麻布裹好了,將他安放在一個石頭鑿成的塋墓裏,是從未有人安放過的。
  • 中文標準譯本 - 他把遺體取下來,用細麻布裹好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,那裡從來沒有安放過人。
  • 現代標點和合本 - 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡,那裡頭從來沒有葬過人。
  • 文理和合譯本 - 取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、
  • 文理委辦譯本 - 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未有人葬者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既卸之、殮以細葛、安葬於渾鑿石巖之生壙中。
  • Nueva Versión Internacional - Después de bajarlo, lo envolvió en una sábana de lino y lo puso en un sepulcro cavado en la roca, en el que todavía no se había sepultado a nadie.
  • 현대인의 성경 - 그 시체를 내려 고운 모시 천으로 싸서 바위를 쪼아 내어 만든 새 무덤에 모셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • Восточный перевод - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.
  • リビングバイブル - ヨセフはイエスの遺体を十字架から降ろし、長い亜麻布に包んで、まだだれも葬ったことのない、岩をくり抜いた新しい墓に納めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθελὼν, ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
  • Nova Versão Internacional - Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
  • Hoffnung für alle - Er nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in ein feines Leinentuch und legte ihn in eine Grabkammer, die man in einen Felsen gehauen hatte und in der vorher noch niemand begraben worden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hạ xác Chúa xuống, lấy một cuộn vải gai khâm liệm, rồi đặt vào huyệt đá đục sẵn trong sườn núi, chưa hề chôn ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาเชิญพระศพลงมา เอาผ้าลินินพัน และวางพระศพไว้ในอุโมงค์ซึ่งสกัดไว้ในศิลา และอุโมงค์ฝังศพนี้ยังไม่เคยวางศพของใครเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วาง​ร่าง​ลง​แล้ว​พัน​หุ้ม​ด้วย​ผ้าป่าน ใส่​ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ซึ่ง​เจาะ​เข้า​ไป​ใน​หิน​และ​ยัง​ไม่​เคย​มี​ร่าง​อื่น​วาง​ไว้​มา​ก่อน
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟取了身體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 然後把他安放在自己的新墓穴裏,就是他鑿在巖石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,然後離開。
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在巖石中鑿出來的墓穴裏,又滾來一塊石頭擋住墓門。
  • 以賽亞書 53:9 - 他雖然未行殘暴, 口中也沒有詭詐, 人還使他與惡人同穴, 與財主同墓 。
Bible
Resources
Plans
Donate