Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát quay sang bảo các trưởng tế và đám đông: “Ta không thấy người này phạm luật gì cả!”
- 新标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
- 当代译本 - 于是彼拉多对祭司长和百姓说:“我查不出这人有什么罪。”
- 圣经新译本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
- 中文标准译本 - 彼拉多对祭司长们和众人说:“我查不出这个人有什么罪。”
- 现代标点和合本 - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
- New International Version - Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
- New International Reader's Version - Then Pilate spoke to the chief priests and the crowd. He announced, “I find no basis for a charge against this man.”
- English Standard Version - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
- New Living Translation - Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
- The Message - Pilate told the high priests and the accompanying crowd, “I find nothing wrong here. He seems harmless enough to me.”
- Christian Standard Bible - Pilate then told the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charging this man.”
- New American Standard Bible - But Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no grounds for charges in the case of this man.”
- New King James Version - So Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.”
- Amplified Bible - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this Man.”
- American Standard Version - And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
- King James Version - Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
- New English Translation - Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation against this man.”
- World English Bible - Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
- 新標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
- 當代譯本 - 於是彼拉多對祭司長和百姓說:「我查不出這人有什麼罪。」
- 聖經新譯本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 對祭司長和羣眾說:『我查不出這人有甚麼罪狀。』
- 中文標準譯本 - 彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
- 現代標點和合本 - 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有什麼罪來。」
- 文理和合譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 謂祭司諸長及民眾曰、我見此人無罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
- Nueva Versión Internacional - Entonces Pilato declaró a los jefes de los sacerdotes y a la multitud: —No encuentro que este hombre sea culpable de nada.
- 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들과 군중을 향하여 “나는 이 사람에게서 아무런 죄도 찾지 못하였소” 하였으나
- Новый Русский Перевод - Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
- Восточный перевод - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
- リビングバイブル - ピラトは祭司長や群衆のほうを向き、「この男には何の罪もないではないか」と言いました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους, οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: “Não encontro motivo para acusar este homem”.
- Hoffnung für alle - Pilatus erklärte den obersten Priestern und der ganzen Volksmenge: »Ich sehe keinen Grund, diesen Mann zu verurteilen! Er ist unschuldig.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปีลาตจึงประกาศแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและฝูงชนว่า “เราไม่พบมูลเหตุใดๆ ว่าชายผู้นี้ทำผิดตามข้อกล่าวหา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วปีลาตประกาศต่อพวกมหาปุโรหิตและปวงชนว่า “เราเห็นว่าชายผู้นี้ไม่มีความผิด”
Cross Reference
- Hê-bơ-rơ 7:26 - Chúa Giê-xu là Thầy Thượng Tế duy nhất đáp ứng được tất cả nhu cầu của chúng ta. Ngài thánh khiết, vô tội, trong sạch, tách biệt khỏi người tội lỗi, vượt cao hơn các tầng trời.
- 1 Phi-e-rơ 3:18 - Chúa Cứu Thế cũng đã chịu khổ. Mặc dù không hề phạm tội, Ngài đã một lần chết vì tội lỗi của tất cả chúng ta, để đem chúng ta trở về với Đức Chúa Trời. Dù thể xác Ngài chết, nhưng Ngài vẫn sống trong Thánh Linh.
- 1 Phi-e-rơ 1:19 - nhưng bằng máu quý báu của Chúa Cứu Thế, Chiên Con vô tội không tỳ vết của Đức Chúa Trời.
- Ma-thi-ơ 27:23 - Phi-lát hỏi: “Tại sao? Người phạm tội gì?” Nhưng họ gầm thét: “Đóng đinh hắn trên cây thập tự!”
- Ma-thi-ơ 27:24 - Phi-lát thấy mình không kiểm soát nổi dân chúng, cuộc náo loạn sắp bùng nổ, nên ông lấy nước rửa tay trước mặt mọi người và tuyên bố: “Ta vô tội về máu của Người này. Trách nhiệm về phần các anh!”
- Lu-ca 23:14 - rồi tuyên bố: “Các ông bắt giải và tố cáo người này về tội phản nghịch, xúi dân làm loạn. Trước mặt các ông, ta đã tra xét tỉ mỉ các lời tố cáo đó nhưng đương sự thật vô tội.
- Lu-ca 23:15 - Vua Hê-rốt cũng không buộc tội được, nên trao trả đương sự về đây. Như thế, người này không làm gì đáng tội tử hình cả.
- Giăng 19:4 - Phi-lát bước ra sân một lần nữa, tuyên bố với người Do Thái: “Này, ta giao người ấy lại cho các anh, nhưng nên hiểu rõ ràng rằng ta không tìm thấy người có tội gì.”
- Giăng 19:5 - Chúa Giê-xu bước ra, đầu đội mão gai, mình khoác áo dài tía. Phi-lát nói: “Người ấy kia kìa!”
- Giăng 19:6 - Các thầy trưởng tế và các lính tuần cảnh Đền Thờ vừa thấy Chúa liền reo hò: “Đóng đinh hắn! Đóng đinh hắn!” Phi-lát đáp: “Các anh cứ đóng đinh đi! Ta không thấy người này có tội.”
- Ma-thi-ơ 27:19 - Giữa lúc Phi-lát đang ngồi xử án, vợ ông sai người đến dặn: “Đừng động đến người vô tội đó, vì đêm qua tôi có một cơn ác mộng kinh khiếp về người.”
- Lu-ca 23:22 - Phi-lát hỏi lần thứ ba: “Tại sao? Người ấy có tội gì đâu? Ta không thấy tội gì đáng xử tử cả. Để ta sai đánh đòn rồi thả ra.”
- 1 Phi-e-rơ 2:22 - Chúa chẳng hề phạm tội, không nói một lời dối trá.
- Mác 15:14 - Phi-lát hỏi: “Tại sao? Người ấy có tội gì đâu?” Nhưng họ gầm thét: “Đóng đinh hắn trên cây thập tự!”
- Giăng 18:38 - Phi-lát thắc mắc: “Chân lý là gì?” Ông bước ra ngoài tuyên bố: “Ta không thấy người này có tội gì cả.