Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:26 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - As the soldiers led Jesus away, they took hold of Simon. Simon was from Cyrene. He was on his way in from the country. They put a wooden cross on his shoulders. Then they made him carry it behind Jesus.
  • 新标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 当代译本 - 他们带耶稣出去的时候,抓住从乡下来的古利奈人西门,让他背着十字架跟在耶稣后面。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。
  • 现代标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • New International Version - As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • English Standard Version - And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • New Living Translation - As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene, happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • The Message - As they led him off, they made Simon, a man from Cyrene who happened to be coming in from the countryside, carry the cross behind Jesus. A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on. At one point Jesus turned to the women and said, “Daughters of Jerusalem, don’t cry for me. Cry for yourselves and for your children. The time is coming when they’ll say, ‘Lucky the women who never conceived! Lucky the wombs that never gave birth! Lucky the breasts that never gave milk!’ Then they’ll start calling to the mountains, ‘Fall down on us!’ calling to the hills, ‘Cover us up!’ If people do these things to a live, green tree, can you imagine what they’ll do with deadwood?”
  • Christian Standard Bible - As they led him away, they seized Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry behind Jesus.
  • New American Standard Bible - And when they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, as he was coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • New King James Version - Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.
  • Amplified Bible - When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, who was coming in [to the city] from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • American Standard Version - And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
  • King James Version - And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • New English Translation - As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.
  • World English Bible - When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
  • 新標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 當代譯本 - 他們帶耶穌出去的時候,抓住從鄉下來的古利奈人西門,讓他背著十字架跟在耶穌後面。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
  • 呂振中譯本 - 把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的 古利奈 人 西門 ,把十字架擱在他身上,叫在耶穌後面背着。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
  • 現代標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曳耶穌去時、有古利奈人西門、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從耶穌後、○
  • 文理委辦譯本 - 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、眾執之、使肩十字架、從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方曳耶穌出、有 古利奈 人 西門 者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se lo llevaban, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevara detrás de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 가다가 시골에서 올라오는 구레네 사람 시몬을 붙잡아 십자가를 지우고 예수님의 뒤를 따라가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • Восточный перевод - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène , qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.
  • リビングバイブル - 人々は、イエスを刑場に引いて行く途中、田舎からエルサレムに着いたばかりの、シモンというクレネ人にむりやり十字架を背負わせ、イエスのうしろから運ばせました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann, der gerade von seinem Feld zurückkam. Er hieß Simon und stammte aus Kyrene. Ihm luden sie das Kreuz auf und zwangen ihn, hinter Jesus herzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường giải Chúa Giê-xu ra pháp trường, họ gặp Si-môn, người xứ Ly-bi vừa từ thôn quê lên Giê-ru-sa-lem, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขานำพระเยซูออกไป เขาเกณฑ์ซีโมนจากไซรีนที่เดินทางมาจากชนบทให้แบกไม้กางเขนตามหลังพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​พา​พระ​องค์​ไป​ก็​ได้​คว้า​ตัว​ซีโมน​ชาว​ไซรีน​ซึ่ง​กำลัง​เดิน​ทาง​มา​จาก​ชนบท และ​วาง​ไม้​กางเขน​บน​หลัง​ซีโมน​เพื่อ​ให้​แบก​ตาม​พระ​เยซู​ไป
Cross Reference
  • Acts 13:1 - In the church at Antioch there were prophets and teachers. Among them were Barnabas, Simeon, and Lucius from Cyrene. Simeon was also called Niger. Another was Manaen. He had been brought up with Herod, the ruler of Galilee. Saul was among them too.
  • Acts 6:6 - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
  • Acts 6:9 - But members of the group called the Synagogue of the Freedmen began to oppose him. Some of them were Jews from Cyrene and Alexandria. Others were Jews from Cilicia and Asia Minor. They all began to argue with Stephen.
  • Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • Luke 9:23 - Then he said to all of them, “Whoever wants to follow me must say no to themselves. They must pick up their cross every day and follow me.
  • Luke 14:27 - Whoever doesn’t carry their cross and follow me can’t be my disciple.
  • Mark 15:21 - A man named Simon was passing by. He was from Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. Simon was on his way in from the country. The soldiers forced him to carry the cross.
  • Mark 15:22 - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • Mark 15:23 - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
  • Mark 15:24 - They nailed him to the cross. Then they divided up his clothes. They cast lots to see what each of them would get.
  • Mark 15:25 - It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
  • Mark 15:26 - They wrote out the charge against him. It read, the king of the jews.
  • Mark 15:27 - They crucified with him two rebels against Rome. One was on his right and one was on his left.
  • Mark 15:29 - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • Mark 15:30 - Then come down from the cross! Save yourself!”
  • Mark 15:31 - In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves. “He saved others,” they said. “But he can’t save himself!
  • Mark 15:32 - Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross! When we see that, we will believe.” Those who were being crucified with Jesus also made fun of him.
  • Matthew 27:32 - On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross.
  • Matthew 27:33 - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • Matthew 27:34 - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
  • Matthew 27:35 - When they had nailed him to the cross, they divided up his clothes by casting lots.
  • Matthew 27:36 - They sat down and kept watch over him there.
  • Matthew 27:37 - Above his head they placed the written charge against him. It read, this is jesus, the king of the jews.
  • Matthew 27:38 - Two rebels against Rome were crucified with him. One was on his right and one was on his left.
  • Matthew 27:39 - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads
  • Matthew 27:40 - and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days? Then save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • Matthew 27:41 - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
  • Matthew 27:42 - “He saved others,” they said. “But he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross! Then we will believe in him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Matthew 27:44 - In the same way the rebels who were being crucified with Jesus also made fun of him.
  • John 19:16 - Finally, Pilate handed Jesus over to them to be nailed to a cross. So the soldiers took charge of Jesus.
  • John 19:17 - He had to carry his own cross. He went out to a place called the Skull. In the Aramaic language it was called Golgotha.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - As the soldiers led Jesus away, they took hold of Simon. Simon was from Cyrene. He was on his way in from the country. They put a wooden cross on his shoulders. Then they made him carry it behind Jesus.
  • 新标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 当代译本 - 他们带耶稣出去的时候,抓住从乡下来的古利奈人西门,让他背着十字架跟在耶稣后面。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。
  • 现代标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • New International Version - As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • English Standard Version - And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • New Living Translation - As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene, happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • The Message - As they led him off, they made Simon, a man from Cyrene who happened to be coming in from the countryside, carry the cross behind Jesus. A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on. At one point Jesus turned to the women and said, “Daughters of Jerusalem, don’t cry for me. Cry for yourselves and for your children. The time is coming when they’ll say, ‘Lucky the women who never conceived! Lucky the wombs that never gave birth! Lucky the breasts that never gave milk!’ Then they’ll start calling to the mountains, ‘Fall down on us!’ calling to the hills, ‘Cover us up!’ If people do these things to a live, green tree, can you imagine what they’ll do with deadwood?”
  • Christian Standard Bible - As they led him away, they seized Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry behind Jesus.
  • New American Standard Bible - And when they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, as he was coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • New King James Version - Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.
  • Amplified Bible - When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, who was coming in [to the city] from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • American Standard Version - And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
  • King James Version - And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • New English Translation - As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.
  • World English Bible - When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
  • 新標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 當代譯本 - 他們帶耶穌出去的時候,抓住從鄉下來的古利奈人西門,讓他背著十字架跟在耶穌後面。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
  • 呂振中譯本 - 把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的 古利奈 人 西門 ,把十字架擱在他身上,叫在耶穌後面背着。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
  • 現代標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曳耶穌去時、有古利奈人西門、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從耶穌後、○
  • 文理委辦譯本 - 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、眾執之、使肩十字架、從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方曳耶穌出、有 古利奈 人 西門 者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se lo llevaban, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevara detrás de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 가다가 시골에서 올라오는 구레네 사람 시몬을 붙잡아 십자가를 지우고 예수님의 뒤를 따라가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • Восточный перевод - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène , qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.
  • リビングバイブル - 人々は、イエスを刑場に引いて行く途中、田舎からエルサレムに着いたばかりの、シモンというクレネ人にむりやり十字架を背負わせ、イエスのうしろから運ばせました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann, der gerade von seinem Feld zurückkam. Er hieß Simon und stammte aus Kyrene. Ihm luden sie das Kreuz auf und zwangen ihn, hinter Jesus herzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường giải Chúa Giê-xu ra pháp trường, họ gặp Si-môn, người xứ Ly-bi vừa từ thôn quê lên Giê-ru-sa-lem, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขานำพระเยซูออกไป เขาเกณฑ์ซีโมนจากไซรีนที่เดินทางมาจากชนบทให้แบกไม้กางเขนตามหลังพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​พา​พระ​องค์​ไป​ก็​ได้​คว้า​ตัว​ซีโมน​ชาว​ไซรีน​ซึ่ง​กำลัง​เดิน​ทาง​มา​จาก​ชนบท และ​วาง​ไม้​กางเขน​บน​หลัง​ซีโมน​เพื่อ​ให้​แบก​ตาม​พระ​เยซู​ไป
  • Acts 13:1 - In the church at Antioch there were prophets and teachers. Among them were Barnabas, Simeon, and Lucius from Cyrene. Simeon was also called Niger. Another was Manaen. He had been brought up with Herod, the ruler of Galilee. Saul was among them too.
  • Acts 6:6 - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
  • Acts 6:9 - But members of the group called the Synagogue of the Freedmen began to oppose him. Some of them were Jews from Cyrene and Alexandria. Others were Jews from Cilicia and Asia Minor. They all began to argue with Stephen.
  • Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • Luke 9:23 - Then he said to all of them, “Whoever wants to follow me must say no to themselves. They must pick up their cross every day and follow me.
  • Luke 14:27 - Whoever doesn’t carry their cross and follow me can’t be my disciple.
  • Mark 15:21 - A man named Simon was passing by. He was from Cyrene. He was the father of Alexander and Rufus. Simon was on his way in from the country. The soldiers forced him to carry the cross.
  • Mark 15:22 - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • Mark 15:23 - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
  • Mark 15:24 - They nailed him to the cross. Then they divided up his clothes. They cast lots to see what each of them would get.
  • Mark 15:25 - It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
  • Mark 15:26 - They wrote out the charge against him. It read, the king of the jews.
  • Mark 15:27 - They crucified with him two rebels against Rome. One was on his right and one was on his left.
  • Mark 15:29 - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • Mark 15:30 - Then come down from the cross! Save yourself!”
  • Mark 15:31 - In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves. “He saved others,” they said. “But he can’t save himself!
  • Mark 15:32 - Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross! When we see that, we will believe.” Those who were being crucified with Jesus also made fun of him.
  • Matthew 27:32 - On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross.
  • Matthew 27:33 - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
  • Matthew 27:34 - There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it.
  • Matthew 27:35 - When they had nailed him to the cross, they divided up his clothes by casting lots.
  • Matthew 27:36 - They sat down and kept watch over him there.
  • Matthew 27:37 - Above his head they placed the written charge against him. It read, this is jesus, the king of the jews.
  • Matthew 27:38 - Two rebels against Rome were crucified with him. One was on his right and one was on his left.
  • Matthew 27:39 - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads
  • Matthew 27:40 - and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days? Then save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
  • Matthew 27:41 - In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him.
  • Matthew 27:42 - “He saved others,” they said. “But he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross! Then we will believe in him.
  • Matthew 27:43 - He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He’s the one who said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Matthew 27:44 - In the same way the rebels who were being crucified with Jesus also made fun of him.
  • John 19:16 - Finally, Pilate handed Jesus over to them to be nailed to a cross. So the soldiers took charge of Jesus.
  • John 19:17 - He had to carry his own cross. He went out to a place called the Skull. In the Aramaic language it was called Golgotha.
Bible
Resources
Plans
Donate