Parallel Verses
- New International Reader's Version - He said, “Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want.”
- 新标点和合本 - 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。” 〔
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。” 〔
- 当代译本 - “父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
- 圣经新译本 - “父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第 43 、 44 节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
- 中文标准译本 - 说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
- 现代标点和合本 - 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去!然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
- 和合本(拼音版) - 说:“父啊,你若愿意,就把这杯撤去,然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
- New International Version - “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
- English Standard Version - saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
- New Living Translation - “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
- Christian Standard Bible - “Father, if you are willing, take this cup away from me — nevertheless, not my will, but yours, be done.”
- New American Standard Bible - saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
- New King James Version - saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
- Amplified Bible - saying, “Father, if You are willing, remove this cup [of divine wrath] from Me; yet not My will, but [always] Yours be done.”
- American Standard Version - saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
- King James Version - Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
- New English Translation - “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.” [
- World English Bible - saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
- 新標點和合本 - 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」 〔
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」 〔
- 當代譯本 - 「父啊,若你願意,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
- 聖經新譯本 - “父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第 43 、 44 節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
- 呂振中譯本 - 說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的 意思得成 。』
- 中文標準譯本 - 說:「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」
- 現代標點和合本 - 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去!然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
- 文理和合譯本 - 曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
- 文理委辦譯本 - 曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』
- Nueva Versión Internacional - «Padre, si quieres, no me hagas beber este trago amargo; pero no se cumpla mi voluntad, sino la tuya».
- 현대인의 성경 - “아버지, 아버지께서 원하신다면 이 고난의 잔을 내게서 거두어 주십시오. 그러나 내 뜻대로 마시고 아버지의 뜻대로 하십시오.”
- Новый Русский Перевод - – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
- Восточный перевод - – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не по Моей воле, а по Твоей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не по Моей воле, а по Твоей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не по Моей воле, а по Твоей.
- La Bible du Semeur 2015 - O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. [
- Nestle Aland 28 - λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ⟦
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ; πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
- Nova Versão Internacional - “Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.
- Hoffnung für alle - und betete: »Vater, wenn es dein Wille ist, dann lass diesen bitteren Kelch des Leidens an mir vorübergehen. Aber nicht was ich will, sondern was du willst, soll geschehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Cha, nếu Cha vui lòng, xin cho Con khỏi uống chén này. Nhưng xin ý Cha được thực hiện, chứ không theo ý Con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระบิดา ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอทรงเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพระองค์ อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์ แต่ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระบิดา ถ้าพระองค์ประสงค์ โปรดเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพเจ้าเถิด ถึงกระนั้น ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพเจ้า แต่ขอให้เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์เถิด”
Cross Reference
- Jeremiah 25:15 - The Lord is the God of Israel. He said to me, “Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my great anger. Make all the nations to which I send you drink it.
- Isaiah 51:17 - Wake up, Jerusalem! Wake up! Get up! The Lord has handed you the cup of his great anger. And you have drunk from it. That cup makes people unsteady on their feet. And you have drunk from it to the very last drop.
- Luke 22:17 - After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, “Take this cup and share it among yourselves.
- Luke 22:18 - I tell you, I will not drink wine with you again until God’s kingdom comes.”
- Luke 22:19 - Then Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to them and said, “This is my body. It is given for you. Every time you eat it, do this in memory of me.”
- Luke 22:20 - In the same way, after the supper he took the cup. He said, “This cup is the new covenant in my blood. It is poured out for you.
- Matthew 26:44 - So he left them and went away once more. For the third time he prayed the same thing.
- John 4:34 - Jesus said, “My food is to do what my Father sent me to do. My food is to finish his work.
- Isaiah 51:22 - Your Lord and King speaks. He is your God. He stands up for his people. He says, “I have taken from you the cup of my great anger. It made you unsteady on your feet. But you will never drink from that cup again.
- Psalm 40:8 - My God, I have come to do what you want. Your law is in my heart.”
- Hebrews 10:7 - Then I said, ‘Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ” ( Psalm 40:6–8 )
- Hebrews 10:8 - First Christ said, “You didn’t want sacrifices and offerings. You didn’t want burnt offerings and sin offerings. You weren’t pleased with them.” He said this even though they were offered in keeping with the law.
- Hebrews 10:9 - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
- Hebrews 10:10 - We have been made holy by what God wanted. We have been made holy because Jesus Christ offered his body once and for all time.
- John 6:38 - I have not come down from heaven to do what I want to do. I have come to do what the one who sent me wants me to do.
- John 5:30 - I can do nothing by myself. I judge only as I hear. And my judging is fair. I do not try to please myself. I try to please the one who sent me.
- Mark 14:36 - “Abba, Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want.”
- John 18:11 - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shouldn’t I drink the cup of suffering the Father has given me?”
- Matthew 20:22 - “You don’t know what you’re asking for,” Jesus said to them. “Can you drink the cup of suffering I am going to drink?” “We can,” they answered.
- Matthew 26:42 - Jesus went away a second time. He prayed, “My Father, is it possible for this cup to be taken away? But if I must drink it, may what you want be done.”
- John 12:27 - “My soul is troubled. What should I say? ‘Father, keep me from having to go through with this’? No. This is the very reason I have come to this point in my life.
- John 12:28 - Father, bring glory to your name!” Then a voice came from heaven. It said, “I have brought glory to my name. I will bring glory to it again.”
- Matthew 26:39 - He went a little farther. Then he fell with his face to the ground. He prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want.”