Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 新标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 当代译本 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
  • 圣经新译本 - 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 中文标准译本 - 他去跟祭司长们和守卫长们 商量怎样把耶稣交给他们。
  • 现代标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • New International Version - And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  • New International Reader's Version - He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
  • English Standard Version - He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • New Living Translation - and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Christian Standard Bible - He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand him over to them.
  • New American Standard Bible - And he left and discussed with the chief priests and officers how he was to betray Him to them.
  • New King James Version - So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Amplified Bible - And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him and hand Him over to them.
  • American Standard Version - And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
  • King James Version - And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • New English Translation - He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
  • World English Bible - He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
  • 新標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 當代譯本 - 他去見祭司長和聖殿護衛長,商議如何把耶穌出賣給他們,
  • 聖經新譯本 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 呂振中譯本 - 他去同祭司長和守殿官們商議,要怎樣把耶穌送交給他們。
  • 中文標準譯本 - 他去跟祭司長們和守衛長們 商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 現代標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 文理和合譯本 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
  • 文理委辦譯本 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Este fue a los jefes de los sacerdotes y a los capitanes del templo para tratar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
  • Новый Русский Перевод - Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • Восточный перевод - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
  • リビングバイブル - ユダは祭司長や神殿の警備隊長たちのところへ出かけ、イエスを彼らに売り渡すのに、一番よい方法を相談しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
  • Hoffnung für alle - Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa tìm gặp các thầy trưởng tế và các viên chỉ huy lính gác Đền Thờ để bàn cách tốt nhất nộp Chúa Giê-xu cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสจึงได้ไปพบกับพวกหัวหน้าปุโรหิตและหัวหน้ากองยามพระวิหาร และหารือกันว่าเขาจะมอบพระเยซูให้พวกนั้นได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​นาย​ทหาร​ประจำ​พระ​วิหาร เพื่อ​ปรึกษา​ดู​ว่า​เขา​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา​ได้​อย่างไร
Cross Reference
  • 马太福音 26:14 - 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长,
  • 马可福音 14:10 - 十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
  • 马可福音 14:11 - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
  • 使徒行传 5:26 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
  • 路加福音 22:52 - 耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
  • 使徒行传 5:24 - 守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。
  • 使徒行传 4:1 - 彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 新标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 当代译本 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
  • 圣经新译本 - 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 中文标准译本 - 他去跟祭司长们和守卫长们 商量怎样把耶稣交给他们。
  • 现代标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • New International Version - And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  • New International Reader's Version - He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
  • English Standard Version - He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • New Living Translation - and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Christian Standard Bible - He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand him over to them.
  • New American Standard Bible - And he left and discussed with the chief priests and officers how he was to betray Him to them.
  • New King James Version - So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Amplified Bible - And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him and hand Him over to them.
  • American Standard Version - And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
  • King James Version - And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • New English Translation - He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
  • World English Bible - He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
  • 新標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 當代譯本 - 他去見祭司長和聖殿護衛長,商議如何把耶穌出賣給他們,
  • 聖經新譯本 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 呂振中譯本 - 他去同祭司長和守殿官們商議,要怎樣把耶穌送交給他們。
  • 中文標準譯本 - 他去跟祭司長們和守衛長們 商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 現代標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 文理和合譯本 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
  • 文理委辦譯本 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Este fue a los jefes de los sacerdotes y a los capitanes del templo para tratar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
  • Новый Русский Перевод - Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • Восточный перевод - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
  • リビングバイブル - ユダは祭司長や神殿の警備隊長たちのところへ出かけ、イエスを彼らに売り渡すのに、一番よい方法を相談しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
  • Hoffnung für alle - Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa tìm gặp các thầy trưởng tế và các viên chỉ huy lính gác Đền Thờ để bàn cách tốt nhất nộp Chúa Giê-xu cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสจึงได้ไปพบกับพวกหัวหน้าปุโรหิตและหัวหน้ากองยามพระวิหาร และหารือกันว่าเขาจะมอบพระเยซูให้พวกนั้นได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​นาย​ทหาร​ประจำ​พระ​วิหาร เพื่อ​ปรึกษา​ดู​ว่า​เขา​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา​ได้​อย่างไร
  • 马太福音 26:14 - 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长,
  • 马可福音 14:10 - 十二使徒中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
  • 马可福音 14:11 - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
  • 使徒行传 5:26 - 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
  • 路加福音 22:52 - 耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
  • 使徒行传 5:24 - 守殿官和祭司长听了这些话,心里困惑,不知这事将来如何。
  • 使徒行传 4:1 - 彼得和约翰正向百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人来了,
Bible
Resources
Plans
Donate