Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:4 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • 新标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 当代译本 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
  • 圣经新译本 - 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 中文标准译本 - 他去跟祭司长们和守卫长们 商量怎样把耶稣交给他们。
  • 现代标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • New International Version - And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  • New International Reader's Version - He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
  • English Standard Version - He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • New Living Translation - and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Christian Standard Bible - He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand him over to them.
  • New American Standard Bible - And he left and discussed with the chief priests and officers how he was to betray Him to them.
  • New King James Version - So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Amplified Bible - And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him and hand Him over to them.
  • American Standard Version - And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
  • King James Version - And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • New English Translation - He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
  • World English Bible - He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
  • 新標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 當代譯本 - 他去見祭司長和聖殿護衛長,商議如何把耶穌出賣給他們,
  • 聖經新譯本 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 呂振中譯本 - 他去同祭司長和守殿官們商議,要怎樣把耶穌送交給他們。
  • 中文標準譯本 - 他去跟祭司長們和守衛長們 商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 現代標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 文理和合譯本 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
  • 文理委辦譯本 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Este fue a los jefes de los sacerdotes y a los capitanes del templo para tratar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
  • Новый Русский Перевод - Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • Восточный перевод - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
  • リビングバイブル - ユダは祭司長や神殿の警備隊長たちのところへ出かけ、イエスを彼らに売り渡すのに、一番よい方法を相談しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa tìm gặp các thầy trưởng tế và các viên chỉ huy lính gác Đền Thờ để bàn cách tốt nhất nộp Chúa Giê-xu cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสจึงได้ไปพบกับพวกหัวหน้าปุโรหิตและหัวหน้ากองยามพระวิหาร และหารือกันว่าเขาจะมอบพระเยซูให้พวกนั้นได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​นาย​ทหาร​ประจำ​พระ​วิหาร เพื่อ​ปรึกษา​ดู​ว่า​เขา​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา​ได้​อย่างไร
Cross Reference
  • Matthäus 26:14 - Anschließend ging einer der zwölf Jünger, Judas Iskariot, zu den obersten Priestern
  • Markus 14:10 - Anschließend ging Judas Iskariot, einer von den zwölf Jüngern, zu den obersten Priestern, weil er Jesus an sie ausliefern wollte.
  • Markus 14:11 - Hocherfreut versprachen sie ihm eine Belohnung. Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Matthäus 26,17‒19 ; Lukas 22,7‒13 )
  • Apostelgeschichte 5:26 - Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden.
  • Lukas 22:52 - Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
  • Apostelgeschichte 5:24 - Der Befehlshaber der Tempelwache und der Hohepriester waren ratlos: Wie sollte das alles noch enden?
  • Apostelgeschichte 4:1 - Noch während Petrus und Johannes zu den Leuten sprachen, kamen einige Priester und Sadduzäer zusammen mit dem Hauptmann der Tempelwache auf sie zu.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Judas ging zu den obersten Priestern und den Offizieren der Tempelwache und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
  • 新标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他去跟祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 当代译本 - 他去见祭司长和圣殿护卫长,商议如何把耶稣出卖给他们,
  • 圣经新译本 - 他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
  • 中文标准译本 - 他去跟祭司长们和守卫长们 商量怎样把耶稣交给他们。
  • 现代标点和合本 - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • 和合本(拼音版) - 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
  • New International Version - And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
  • New International Reader's Version - He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
  • English Standard Version - He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • New Living Translation - and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Christian Standard Bible - He went away and discussed with the chief priests and temple police how he could hand him over to them.
  • New American Standard Bible - And he left and discussed with the chief priests and officers how he was to betray Him to them.
  • New King James Version - So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Amplified Bible - And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him and hand Him over to them.
  • American Standard Version - And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
  • King James Version - And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • New English Translation - He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
  • World English Bible - He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
  • 新標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他去跟祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 當代譯本 - 他去見祭司長和聖殿護衛長,商議如何把耶穌出賣給他們,
  • 聖經新譯本 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 呂振中譯本 - 他去同祭司長和守殿官們商議,要怎樣把耶穌送交給他們。
  • 中文標準譯本 - 他去跟祭司長們和守衛長們 商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 現代標點和合本 - 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
  • 文理和合譯本 - 詣祭司諸長及殿司、相議如何以耶穌付之、
  • 文理委辦譯本 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往見祭司諸長及諸有司與議、如何以耶穌付於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 魔入其心、往謁司祭長及司堂董、建議如何交付耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Este fue a los jefes de los sacerdotes y a los capitanes del templo para tratar con ellos cómo les entregaría a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
  • Новый Русский Перевод - Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.
  • Восточный перевод - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда пошёл и сговорился с главными священнослужителями и с начальниками храмовой стражи, как предать им Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
  • リビングバイブル - ユダは祭司長や神殿の警備隊長たちのところへ出かけ、イエスを彼らに売り渡すのに、一番よい方法を相談しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπελθὼν, συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς, τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa tìm gặp các thầy trưởng tế và các viên chỉ huy lính gác Đền Thờ để bàn cách tốt nhất nộp Chúa Giê-xu cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และยูดาสจึงได้ไปพบกับพวกหัวหน้าปุโรหิตและหัวหน้ากองยามพระวิหาร และหารือกันว่าเขาจะมอบพระเยซูให้พวกนั้นได้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ไป​หา​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​นาย​ทหาร​ประจำ​พระ​วิหาร เพื่อ​ปรึกษา​ดู​ว่า​เขา​จะ​มอบ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เขา​ได้​อย่างไร
  • Matthäus 26:14 - Anschließend ging einer der zwölf Jünger, Judas Iskariot, zu den obersten Priestern
  • Markus 14:10 - Anschließend ging Judas Iskariot, einer von den zwölf Jüngern, zu den obersten Priestern, weil er Jesus an sie ausliefern wollte.
  • Markus 14:11 - Hocherfreut versprachen sie ihm eine Belohnung. Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Matthäus 26,17‒19 ; Lukas 22,7‒13 )
  • Apostelgeschichte 5:26 - Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden.
  • Lukas 22:52 - Dann fragte Jesus die obersten Priester, die Offiziere der Tempelwache und die führenden Männer des Volkes, die gekommen waren, um ihn festzunehmen: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnen musstet?
  • Apostelgeschichte 5:24 - Der Befehlshaber der Tempelwache und der Hohepriester waren ratlos: Wie sollte das alles noch enden?
  • Apostelgeschichte 4:1 - Noch während Petrus und Johannes zu den Leuten sprachen, kamen einige Priester und Sadduzäer zusammen mit dem Hauptmann der Tempelwache auf sie zu.
Bible
Resources
Plans
Donate