Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:36 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it. And also take a bag. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 当代译本 - 耶稣说:“但现在如果有钱袋或背包,都要带着;如果没有刀,要卖掉衣服买刀。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
  • 中文标准译本 - 耶稣却对他们说:“但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • New International Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
  • English Standard Version - He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • New Living Translation - “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • The Message - He said, “This is different. Get ready for trouble. Look to what you’ll need; there are difficult times ahead. Pawn your coat and get a sword. What was written in Scripture, ‘He was lumped in with the criminals,’ gets its final meaning in me. Everything written about me is now coming to a conclusion.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his cloak and buy one.
  • New King James Version - Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “But now, he who has a money belt is to take it along, and also his [provision] bag, and he who has no sword is to sell his coat and buy one.
  • American Standard Version - And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • King James Version - Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • New English Translation - He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
  • World English Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀,要賣掉衣服買刀。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『但如今呢、有錢囊的可以帶着了;有口袋的也照樣 可帶 ;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻對他們說:「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 文理和合譯本 - 曰今有囊者、取之、袋亦然、無刀者、售衣購刀、
  • 文理委辦譯本 - 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、今則有金囊者取之、有袋者亦然、無刀者可售衣以購刀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰:『否也。』耶穌曰:『今則有囊者攜之、有袋者亦然、無劍者可鬻衣以購之。
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora, en cambio, el que tenga un monedero, que lo lleve; así mismo, el que tenga una bolsa. Y el que nada tenga, que venda su manto y compre una espada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “그러나 이제는 지갑이나 가방이 있는 사람은 가지고 다니고 칼이 없는 사람은 겉옷을 팔아서 칼을 사라.
  • Новый Русский Перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la ; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
  • リビングバイブル - 「しかし今は、手持ちの物があれば、旅行袋も財布も持って行きなさい。剣がなかったら、着物を売り払ってでも手に入れなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν; καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e, se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
  • Hoffnung für alle - »Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “Nhưng bây giờ lại khác. Ai có tiền bạc hay túi bao, cứ mang theo. Ai không có gươm, nên bán áo choàng mà mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “แต่ตอนนี้ถ้าท่านมีถุงเงิน จงเอาไป พร้อมทั้งย่ามด้วย และถ้าท่านไม่มีดาบ จงขายเสื้อคลุมไปซื้อดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “แต่​เวลา​นี้​ถ้า​เจ้า​มี​ถุง​เงิน​ก็​เอา​ไป​ด้วย ย่าม​ก็​เช่น​กัน และ​ถ้า​เจ้า​ไม่​มี​ดาบ​ก็​จง​ขาย​เสื้อ​ตัว​นอก​เพื่อ​เอา​ไป​ซื้อ​ดาบ
Cross Reference
  • John 15:20 - Remember what I told you. I said, ‘A slave is not more important than his master.’ ( John 13:16 ) If people hated me and tried to hurt me, they will do the same to you. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
  • 1 Thessalonians 3:4 - In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • 1 Thessalonians 2:14 - Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • 1 Thessalonians 2:15 - The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.
  • John 16:33 - “I have told you these things, so that you can have peace because of me. In this world you will have trouble. But be encouraged! I have won the battle over the world.”
  • 1 Peter 4:1 - Christ suffered in his body. So prepare yourselves to think in the same way Christ did. Do this because whoever suffers in their body is finished with sin.
  • Matthew 10:22 - You will be hated by everyone because of me. But anyone who remains strong in the faith will be saved.
  • Matthew 10:23 - When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • Matthew 10:24 - “The student is not better than the teacher. A slave is not better than his master.
  • Matthew 10:25 - It is enough for students to be like their teachers. And it is enough for slaves to be like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, what can the others who live there expect?
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it. And also take a bag. If you don’t have a sword, sell your coat and buy one.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
  • 当代译本 - 耶稣说:“但现在如果有钱袋或背包,都要带着;如果没有刀,要卖掉衣服买刀。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
  • 中文标准译本 - 耶稣却对他们说:“但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
  • New International Version - He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
  • English Standard Version - He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • New Living Translation - “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • The Message - He said, “This is different. Get ready for trouble. Look to what you’ll need; there are difficult times ahead. Pawn your coat and get a sword. What was written in Scripture, ‘He was lumped in with the criminals,’ gets its final meaning in me. Everything written about me is now coming to a conclusion.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a money-bag should take it, and also a traveling bag. And whoever doesn’t have a sword should sell his robe and buy one.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his cloak and buy one.
  • New King James Version - Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Amplified Bible - Then He said to them, “But now, he who has a money belt is to take it along, and also his [provision] bag, and he who has no sword is to sell his coat and buy one.
  • American Standard Version - And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • King James Version - Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • New English Translation - He said to them, “But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler’s bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
  • World English Bible - Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「但現在如果有錢袋或背包,都要帶著;如果沒有刀,要賣掉衣服買刀。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『但如今呢、有錢囊的可以帶着了;有口袋的也照樣 可帶 ;沒有刀的,要賣衣裳去買刀。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻對他們說:「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。
  • 文理和合譯本 - 曰今有囊者、取之、袋亦然、無刀者、售衣購刀、
  • 文理委辦譯本 - 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、今則有金囊者取之、有袋者亦然、無刀者可售衣以購刀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僉曰:『否也。』耶穌曰:『今則有囊者攜之、有袋者亦然、無劍者可鬻衣以購之。
  • Nueva Versión Internacional - —Ahora, en cambio, el que tenga un monedero, que lo lleve; así mismo, el que tenga una bolsa. Y el que nada tenga, que venda su manto y compre una espada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 다시 말씀하셨다. “그러나 이제는 지갑이나 가방이 있는 사람은 가지고 다니고 칼이 없는 사람은 겉옷을 팔아서 칼을 사라.
  • Новый Русский Перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la ; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
  • リビングバイブル - 「しかし今は、手持ちの物があれば、旅行袋も財布も持って行きなさい。剣がなかったら、着物を売り払ってでも手に入れなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν; καὶ ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e, se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
  • Hoffnung für alle - »Aber ab jetzt gilt etwas anderes: Nehmt euer Geld und Gepäck«, forderte er sie auf. »Wer kein Schwert besitzt, soll seinen Mantel verkaufen und sich eins beschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tiếp: “Nhưng bây giờ lại khác. Ai có tiền bạc hay túi bao, cứ mang theo. Ai không có gươm, nên bán áo choàng mà mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “แต่ตอนนี้ถ้าท่านมีถุงเงิน จงเอาไป พร้อมทั้งย่ามด้วย และถ้าท่านไม่มีดาบ จงขายเสื้อคลุมไปซื้อดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “แต่​เวลา​นี้​ถ้า​เจ้า​มี​ถุง​เงิน​ก็​เอา​ไป​ด้วย ย่าม​ก็​เช่น​กัน และ​ถ้า​เจ้า​ไม่​มี​ดาบ​ก็​จง​ขาย​เสื้อ​ตัว​นอก​เพื่อ​เอา​ไป​ซื้อ​ดาบ
  • John 15:20 - Remember what I told you. I said, ‘A slave is not more important than his master.’ ( John 13:16 ) If people hated me and tried to hurt me, they will do the same to you. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
  • 1 Thessalonians 3:4 - In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
  • 1 Thessalonians 2:14 - Brothers and sisters, you became like the members of God’s churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. Your own people made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
  • 1 Thessalonians 2:15 - The Jews who killed the Lord Jesus and the prophets also forced us to leave. They do not please God. They are enemies of everyone.
  • John 16:33 - “I have told you these things, so that you can have peace because of me. In this world you will have trouble. But be encouraged! I have won the battle over the world.”
  • 1 Peter 4:1 - Christ suffered in his body. So prepare yourselves to think in the same way Christ did. Do this because whoever suffers in their body is finished with sin.
  • Matthew 10:22 - You will be hated by everyone because of me. But anyone who remains strong in the faith will be saved.
  • Matthew 10:23 - When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • Matthew 10:24 - “The student is not better than the teacher. A slave is not better than his master.
  • Matthew 10:25 - It is enough for students to be like their teachers. And it is enough for slaves to be like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, what can the others who live there expect?
Bible
Resources
Plans
Donate