Parallel Verses
- 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们在图谋怎样能杀掉耶稣,因为他们怕民众。
- 新标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长和文士在想法子怎样杀害耶稣,因他们惧怕百姓。
- 当代译本 - 祭司长和律法教师因为害怕百姓,便密谋如何杀害耶稣。
- 圣经新译本 - 祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
- New International Version - and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
- New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were looking for a way to get rid of Jesus. They were afraid of the people.
- English Standard Version - And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
- New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the people.
- New American Standard Bible - And the chief priests and the scribes were trying to find a way to put Him to death, since they were afraid of the people.
- New King James Version - And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
- Amplified Bible - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
- American Standard Version - And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
- King James Version - And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
- New English Translation - The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
- World English Bible - The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
- 新標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長和文士在想法子怎樣殺害耶穌,因他們懼怕百姓。
- 當代譯本 - 祭司長和律法教師因為害怕百姓,便密謀如何殺害耶穌。
- 聖經新譯本 - 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
- 呂振中譯本 - 祭司長和經學士直想法子要怎樣殺掉耶穌;他們是懼怕民眾的。
- 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們在圖謀怎樣能殺掉耶穌,因為他們怕民眾。
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、謀何以殺耶穌、畏民故也、○
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長與經士、尋計何以殺耶穌、蓋畏民也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭長與經生正謀所以殺耶穌、第畏民眾。
- Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley buscaban algún modo de acabar con Jesús, porque temían al pueblo.
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들은 백성들을 두려워하여 어떻게 하면 예수님을 아무 탈없이 죽일 수 있을까 하고 의논하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. ( Мат. 26:14-16 ; Мк. 14:10-11 )
- Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата искали способа разделаться с Исой так, чтобы не вызвать возмущения народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота искали способа разделаться с Исо так, чтобы не вызвать возмущения народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
- リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、何とかしてイエスを殺そうと、あれこれ陰謀を巡らしていました。群衆の暴動を引き起こさずにイエスを葬り去る方法がないものかと、やっきになっていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν; ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
- Nova Versão Internacional - e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
- Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten nach einer günstigen Gelegenheit, bei der sie Jesus umbringen lassen könnten; sie fürchteten aber, im Volk einen Aufruhr auszulösen. ( Matthäus 26,14‒16 ; Markus 14,10‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và thầy dạy luật tìm cách giết Chúa Giê-xu, nhưng họ sợ dân chúng nổi loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับธรรมาจารย์กำลังหาช่องทางที่จะกำจัดพระเยซูเพราะพวกเขากลัวประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดามหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติกำลังหาทางกำจัดพระเยซูอย่างลับๆ เพราะกลัวผู้คน
Cross Reference
- 诗篇 2:1 - 为什么万国悖逆, 万民图谋虚妄的事呢?
- 诗篇 2:2 - 地上的君王们站出来,君主们一同商定, 敌对耶和华和他的受膏者,说:
- 诗篇 2:3 - “让我们挣断他们的捆绑, 把他们的绳索从我们身上甩掉!”
- 诗篇 2:4 - 坐在天上的那一位会讥笑, 主会嘲笑他们。
- 诗篇 2:5 - 那时他在怒气中向他们说话, 在烈怒中使他们惶恐,说:
- 路加福音 19:47 - 耶稣天天在圣殿里教导人。祭司长们、经文士们和民间的首领们想要杀害他,
- 路加福音 19:48 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
- 约翰福音 11:57 - 原来,祭司长们和法利赛人早就下令,如果有人知道耶稣在哪里,就要报告,好抓住他。
- 马太福音 26:3 - 那时,祭司长们 和民间的长老们聚集在叫该亚法的大祭司的宅院里,
- 马太福音 26:4 - 商议要用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
- 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民中发生骚乱。”
- 马太福音 12:14 - 那些法利赛人就出去,商议怎样对付耶稣,好除灭他。
- 马太福音 21:38 - “可是那些农夫看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人。来,我们把他杀了,占有他的继业!’
- 马太福音 21:45 - 祭司长们和法利赛人听了耶稣的这些比喻,知道他是针对他们而说的,
- 马太福音 21:46 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 路加福音 20:19 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
- 使徒行传 4:27 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
- 约翰福音 11:47 - 于是祭司长们和法利赛人召集了议会,说:“这个人行了很多神迹,我们该做什么呢?
- 约翰福音 11:48 - 如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!”
- 约翰福音 11:49 - 其中有一个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们什么都不懂!
- 约翰福音 11:50 - 也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们 是有益处的。”
- 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
- 约翰福音 11:52 - 而且不仅是替犹太民族死,也是要把神的那些四散的儿女都召集合一。
- 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就商议要把耶稣杀掉。