Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- 新标点和合本 - 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 当代译本 - 那时,犹太地区的人要逃到山上去,城里的人要跑到城外,乡村的人不要进城,
- 圣经新译本 - 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。
- 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;在城 里的人应当出来;在乡下的人不要进城;
- 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
- 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的应当逃到山上,在城里的应当出来,在乡下的不要进城。
- New International Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
- New International Reader's Version - Those who are in Judea should then escape to the mountains. Those in the city should get out. Those in the country should not enter the city.
- English Standard Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
- New Living Translation - Then those in Judea must flee to the hills. Those in Jerusalem must get out, and those out in the country should not return to the city.
- Christian Standard Bible - Then those in Judea must flee to the mountains. Those inside the city must leave it, and those who are in the country must not enter it,
- New American Standard Bible - Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are inside the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
- New King James Version - Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.
- Amplified Bible - At that time, those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are inside the city (Jerusalem) must get out, and those who are [out] in the country must not enter the city;
- American Standard Version - Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
- King James Version - Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
- New English Translation - Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
- World English Bible - Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
- 新標點和合本 - 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裏的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 當代譯本 - 那時,猶太地區的人要逃到山上去,城裡的人要跑到城外,鄉村的人不要進城,
- 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的,應該逃到山上;住在城裡的,要離開;住在鄉下的,不要進城。
- 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
- 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;在城 裡的人應當出來;在鄉下的人不要進城;
- 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;在城裡的,應當出來;在鄉下的,不要進城。
- 文理和合譯本 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
- 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時在 猶太 者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時、在 猶太 境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los que estén en Judea huyan a las montañas, los que estén en la ciudad salgan de ella, y los que estén en el campo no entren en la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라. 성 안에 있는 사람들은 그 곳을 떠나고 시골에 있는 사람들은 성 안으로 들어가지 말아라.
- Восточный перевод - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, que les habitants de la Judée s’enfuient dans les montagnes. Que ceux qui se trouveront dans Jérusalem s’empressent d’en sortir. Que ceux qui seront dans les champs ne rentrent pas dans la ville !
- リビングバイブル - ユダヤにいる人たちは山へ逃げなさい。エルサレムにいる人たちは市外へ逃げなさい。地方の人たちは都に逃げ込んではいけません。
- Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη; καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν; καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν;
- Nova Versão Internacional - Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
- Hoffnung für alle - Dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen. Wer in Jerusalem wohnt, verlasse die Stadt so schnell wie möglich, und wer auf dem Land ist, suche in ihr keinen Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ai ở trong xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi, ai ở trong thành phải chạy ra ngoài, ai ở ngoài thành đừng tìm cách trở vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา ให้ผู้ที่อยู่ในกรุงออกไป และผู้ที่อยู่ในชนบทอย่าเข้ามาในกรุง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา ปล่อยพวกที่อยู่ในตัวเมืองให้ออกไป และอย่าให้พวกที่อยู่ในชนบทเข้าไปในตัวเมือง
Cross Reference
- Бытие 19:26 - А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
- Матфея 24:16 - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Марка 13:15 - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
- Иеремия 35:11 - Но когда Навуходоносор, царь Вавилона, пошел войной на эту страну, мы сказали: «Соберемся и уйдем в Иерусалим, чтобы спастись от войск халдеев и арамеев». Потому мы и поселились в Иерусалиме.
- Иеремия 37:12 - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
- Притчи 22:3 - Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
- Луки 17:31 - В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
- Луки 17:32 - Помните жену Лота!
- Луки 17:33 - Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
- Откровение 18:4 - Затем я услышал с небес еще один голос. Он сказал: – Выйди из нее, народ Мой, чтобы тебе не участвовать в ее грехах и не подвергнуться ее наказанию,
- Иеремия 6:1 - – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима! Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме! Беда надвигается с севера, лютая гибель.
- Бытие 19:17 - Уже за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
- Числа 16:26 - Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
- Исход 9:20 - Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
- Исход 9:21 - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.