Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:14 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
  • 新标点和合本 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 当代译本 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
  • 圣经新译本 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
  • 中文标准译本 - 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。
  • 现代标点和合本 - “所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
  • New International Version - But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
  • New International Reader's Version - But make up your mind not to worry ahead of time about how to stand up for yourselves.
  • English Standard Version - Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
  • New Living Translation - So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
  • Christian Standard Bible - Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,
  • New American Standard Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • New King James Version - Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
  • Amplified Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • King James Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
  • New English Translation - Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
  • World English Bible - Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
  • 新標點和合本 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 當代譯本 - 你們要立定心志,不要先思慮如何申辯,
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 呂振中譯本 - 所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
  • 中文標準譯本 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
  • 現代標點和合本 - 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 文理和合譯本 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 文理委辦譯本 - 宜定其心、勿慮何以訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
  • Новый Русский Перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
  • リビングバイブル - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
  • Nova Versão Internacional - Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran: Ihr sollt nicht schon vorher darüber nachgrübeln, wie ihr euch vor Gericht verteidigen könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng lo phải tự biện hộ thế nào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงตัดสินใจที่จะไม่กังวลไปก่อนว่าจะพูดแก้ต่างให้ตนเองอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ตัดสิน​ใจ​ที่​จะ​ไม่​กังวล​ล่วงหน้า​ว่า​จะ​แก้​คดี​อย่างไร
Cross Reference
  • Matthew 10:19 - But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
  • Matthew 10:20 - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • Mark 13:11 - And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • Luke 12:11 - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • Luke 12:12 - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
  • 新标点和合本 - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 当代译本 - 你们要立定心志,不要先思虑如何申辩,
  • 圣经新译本 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
  • 中文标准译本 - 所以你们应当心里镇定,不用预先思虑怎样申辩。
  • 现代标点和合本 - “所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉,
  • New International Version - But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
  • New International Reader's Version - But make up your mind not to worry ahead of time about how to stand up for yourselves.
  • English Standard Version - Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
  • New Living Translation - So don’t worry in advance about how to answer the charges against you,
  • Christian Standard Bible - Therefore make up your minds not to prepare your defense ahead of time,
  • New American Standard Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • New King James Version - Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;
  • Amplified Bible - So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
  • King James Version - Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
  • New English Translation - Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
  • World English Bible - Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
  • 新標點和合本 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要立定心意,不要預先考慮怎樣申辯;
  • 當代譯本 - 你們要立定心志,不要先思慮如何申辯,
  • 聖經新譯本 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 呂振中譯本 - 所以你們心中要立得定,不必豫先思慮要怎樣分訴。
  • 中文標準譯本 - 所以你們應當心裡鎮定,不用預先思慮怎樣申辯。
  • 現代標點和合本 - 「所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 文理和合譯本 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 文理委辦譯本 - 宜定其心、勿慮何以訴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • Nueva Versión Internacional - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
  • Новый Русский Перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez donc cette ferme conviction : vous n’aurez pas à vous préoccuper de votre défense.
  • リビングバイブル - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
  • Nestle Aland 28 - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι;
  • Nova Versão Internacional - Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran: Ihr sollt nicht schon vorher darüber nachgrübeln, wie ihr euch vor Gericht verteidigen könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng lo phải tự biện hộ thế nào,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านจงตัดสินใจที่จะไม่กังวลไปก่อนว่าจะพูดแก้ต่างให้ตนเองอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ตัดสิน​ใจ​ที่​จะ​ไม่​กังวล​ล่วงหน้า​ว่า​จะ​แก้​คดี​อย่างไร
  • Matthew 10:19 - But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
  • Matthew 10:20 - For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
  • Mark 13:11 - And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • Luke 12:11 - And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
  • Luke 12:12 - for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Bible
Resources
Plans
Donate