Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
- 新标点和合本 - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有配得那要来的世代和从死人中复活的人不娶也不嫁。
- 当代译本 - 但那些配得将来的世界、从死里复活的人不娶也不嫁,
- 圣经新译本 - 但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
- 中文标准译本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上从死人中复活的人,既不娶也不嫁。
- 现代标点和合本 - 唯有算为配得那世界与从死里复活的人,也不娶也不嫁。
- 和合本(拼音版) - 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
- New International Version - But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
- New International Reader's Version - But it will not be like that when the dead rise. Those who are considered worthy to take part in the world to come won’t get married. And their parents won’t give them to be married.
- English Standard Version - but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
- New Living Translation - But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
- Christian Standard Bible - But those who are counted worthy to take part in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- New American Standard Bible - but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- New King James Version - But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- Amplified Bible - but those who are considered worthy to gain that [other world and that future] age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
- American Standard Version - but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- King James Version - But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- New English Translation - But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- World English Bible - But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
- 新標點和合本 - 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟有配得那要來的世代和從死人中復活的人不娶也不嫁。
- 當代譯本 - 但那些配得將來的世界、從死裡復活的人不娶也不嫁,
- 聖經新譯本 - 但配得那世界的,又配從死人中復活的人,也不娶也不嫁。
- 呂振中譯本 - 但那算為配得「他世」的、配得起從死人中起來之復活的、也不娶也不嫁。
- 中文標準譯本 - 但那些算是配得上承受那世代,又配得上從死人中復活的人,既不娶也不嫁。
- 現代標點和合本 - 唯有算為配得那世界與從死裡復活的人,也不娶也不嫁。
- 文理和合譯本 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
- 文理委辦譯本 - 若能得復生之世、則不嫁不娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟堪得來世及由死復活者、不嫁不娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若蒙復活之恩、而臻於來世則不娶不嫁;
- Nueva Versión Internacional - Pero en cuanto a los que sean dignos de tomar parte en el mundo venidero por la resurrección: esos no se casarán ni serán dados en casamiento,
- 현대인의 성경 - 그러나 죽었다가 다시 부활하여 하늘 나라에서 살 자격이 인정된 사람들은 장가도 시집도 가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешён из мёртвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
- Nova Versão Internacional - mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
- Hoffnung für alle - Die Menschen aber, die von den Toten auferstehen und in die zukünftige Welt kommen dürfen, werden nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được sống lại trong Nước Trời không ai còn cưới gả nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่สมควรมีส่วนในยุคนั้นและในการเป็นขึ้นจากตาย จะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับพวกที่นับว่าสมควรจะได้ร่วมในยุคที่จะมาถึงและในวันที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย จะไม่มีการสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน
Cross Reference
- 希伯来书 11:35 - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
- 启示录 3:4 - 然而,在撒狄你还有几位是未曾污秽自己衣服的,他们会穿白衣与我同行,因为他们是配穿的。
- 马太福音 22:29 - 耶稣回答他们说:“你们错了,因为不明白圣经,也不知道 神的大能。
- 马可福音 12:24 - 耶稣说:“你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道 神的大能吗?
- 使徒行传 5:41 - 他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
- 马太福音 12:32 - 凡说话干犯人子的,还可得赦免;但是说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。”
- 使徒行传 24:15 - 我对 神存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
- 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
- 约翰福音 5:29 - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
- 但以理书 12:2 - 睡在地里尘埃中的必有多人醒过来;其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。
- 但以理书 12:3 - 智慧人要发光,如同天上的光;那领许多人归于义的必发光如星,直到永永远远。
- 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是 神公义判断的明证,使你们配得上他的国,你们就是为这国受苦。