Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:25 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒, 神的归 神。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的,要给凯撒;属于上帝的,要给上帝。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”
  • New International Version - He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Then give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
  • English Standard Version - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New Living Translation - “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • The Message - “Caesar,” they said. Jesus said, “Then give Caesar what is his and give God what is his.”
  • Christian Standard Bible - “Well then,” he told them, “give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New King James Version - And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Amplified Bible - He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
  • King James Version - And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  • New English Translation - So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • World English Bible - He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則應以 凱撒 之物歸 凱撒 、天主之物歸天主耳。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces denle al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
  • Восточный перевод - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
  • リビングバイブル - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - “De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Đem nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงตรัสว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ของ​ซีซาร์” พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า”
Cross Reference
  • 彼得前書 4:11 - 如果有人講說,要照著神的話語講說;如果有人服事,要照著神所賜的力量服事,好讓神在一切事上藉著耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 使徒行傳 4:19 - 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
  • 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
  • 箴言 24:21 - 我兒啊,你當敬畏耶和華和君王, 不要與逆反的人 結交!
  • 馬太福音 17:27 - 但為了不絆倒他們 ,你到湖 邊去投下魚鉤,拿起釣上來的第一條魚,打開魚的嘴,會發現一個大銀幣 。你就把它拿去,為我和你交給他們吧。」
  • 馬可福音 12:17 - 耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。
  • 彼得前書 2:13 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
  • 彼得前書 2:14 - 或是他所委派來懲惡賞善的那些官員 ;
  • 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
  • 彼得前書 2:16 - 做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。
  • 彼得前書 2:17 - 你們應當尊重所有的人,愛弟兄姐妹,敬畏神,尊重君王。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 馬太福音 22:21 - 他們回答說:「是凱撒的。」 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
  • 羅馬書 13:6 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
  • 羅馬書 13:7 - 每個人所當得的,你們都要給他:當得稅的,就給他稅;當得捐的,就給他捐;當受敬畏的,就敬畏他;當受尊敬的,就尊敬他。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「因此,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这样,凯撒的归凯撒, 神的归 神。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“属于凯撒的,要给凯撒;属于上帝的,要给上帝。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“因此,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”
  • New International Version - He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • New International Reader's Version - He said to them, “Then give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
  • English Standard Version - He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New Living Translation - “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • The Message - “Caesar,” they said. Jesus said, “Then give Caesar what is his and give God what is his.”
  • Christian Standard Bible - “Well then,” he told them, “give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • New King James Version - And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Amplified Bible - He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • American Standard Version - And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.
  • King James Version - And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
  • New English Translation - So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • World English Bible - He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「屬於凱撒的,要給凱撒;屬於上帝的,要給上帝。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 ; 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
  • 文理和合譯本 - 曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰、若是、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『然則應以 凱撒 之物歸 凱撒 、天主之物歸天主耳。』
  • Nueva Versión Internacional - —Entonces denle al césar lo que es del césar, y a Dios lo que es de Dios.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.
  • Восточный перевод - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху, – сказал Он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал Он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
  • リビングバイブル - 「それなら、皇帝のものは、皇帝に返せばいいでしょう。しかし、神のものはみな、神に返さなければなりません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - “De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dạy: “Đem nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa, và trả lại Đức Chúa Trời những gì thuộc về Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ของซีซาร์” พระองค์จึงตรัสว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ของ​ซีซาร์” พระ​องค์​จึง​กล่าว​ว่า “ถ้า​อย่าง​นั้น​แล้ว สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​ซีซาร์​ก็​จง​ให้​แก่​ซีซาร์ และ​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จง​ให้​แด่​พระ​เจ้า”
  • 彼得前書 4:11 - 如果有人講說,要照著神的話語講說;如果有人服事,要照著神所賜的力量服事,好讓神在一切事上藉著耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 使徒行傳 4:19 - 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
  • 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們所看見所聽見的,我們不能不說。」
  • 箴言 24:21 - 我兒啊,你當敬畏耶和華和君王, 不要與逆反的人 結交!
  • 馬太福音 17:27 - 但為了不絆倒他們 ,你到湖 邊去投下魚鉤,拿起釣上來的第一條魚,打開魚的嘴,會發現一個大銀幣 。你就把它拿去,為我和你交給他們吧。」
  • 馬可福音 12:17 - 耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。
  • 彼得前書 2:13 - 為了主的緣故,你們要服從人的一切制度;無論是在上的君王,
  • 彼得前書 2:14 - 或是他所委派來懲惡賞善的那些官員 ;
  • 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
  • 彼得前書 2:16 - 做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。
  • 彼得前書 2:17 - 你們應當尊重所有的人,愛弟兄姐妹,敬畏神,尊重君王。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 哥林多前書 10:31 - 因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
  • 馬太福音 22:21 - 他們回答說:「是凱撒的。」 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
  • 羅馬書 13:6 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
  • 羅馬書 13:7 - 每個人所當得的,你們都要給他:當得稅的,就給他稅;當得捐的,就給他捐;當受敬畏的,就敬畏他;當受尊敬的,就尊敬他。
Bible
Resources
Plans
Donate