Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 함께 나사렛으로 돌아가 부모에게 순종하며 살았고 그의 어머니는 이 모든 일을 마음에 새겨 두었다.
- 新标点和合本 - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
- 当代译本 - 于是,耶稣随父母回到拿撒勒,并顺从他们。玛丽亚把这一切事牢记在心。
- 圣经新译本 - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
- 中文标准译本 - 于是耶稣与他们一起下去,回到拿撒勒,一直服从他们。他的母亲把这一切事都珍藏在心里。
- 现代标点和合本 - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
- 和合本(拼音版) - 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
- New International Version - Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
- New International Reader's Version - Then he went back to Nazareth with them, and he obeyed them. But his mother kept all these things like a secret treasure in her heart.
- English Standard Version - And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
- New Living Translation - Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
- The Message - So he went back to Nazareth with them, and lived obediently with them. His mother held these things dearly, deep within herself. And Jesus matured, growing up in both body and spirit, blessed by both God and people.
- Christian Standard Bible - Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.
- New American Standard Bible - And He went down with them and came to Nazareth, and He continued to be subject to them; and His mother treasured all these things in her heart.
- New King James Version - Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
- Amplified Bible - He went down to Nazareth with them, and was continually submissive and obedient to them; and His mother treasured all these things in her heart.
- American Standard Version - And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.
- King James Version - And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
- New English Translation - Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
- World English Bible - And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
- 新標點和合本 - 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
- 當代譯本 - 於是,耶穌隨父母回到拿撒勒,並順從他們。瑪麗亞把這一切事牢記在心。
- 聖經新譯本 - 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
- 呂振中譯本 - 他就同他們下去、到 拿撒勒 、去順服他們;他母親把這一切事都存在心裏。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌與他們一起下去,回到拿撒勒,一直服從他們。他的母親把這一切事都珍藏在心裡。
- 現代標點和合本 - 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。
- 文理和合譯本 - 耶穌與歸拿撒勒而承順之、其母以諸言悉藏於心、
- 文理委辦譯本 - 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕之歸 拿撒勒 、而承順之、其母藏此諸事於心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌與之同返 納匝勒 、事之惟孝。聖母將諸事存於懷中潛心默識。
- Nueva Versión Internacional - Así que Jesús bajó con sus padres a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Pero su madre conservaba todas estas cosas en el corazón.
- Новый Русский Перевод - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
- Восточный перевод - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но всё происшедшее Его мать хранила в своей памяти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но всё происшедшее Его мать хранила в своей памяти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но всё происшедшее Его мать хранила в своей памяти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé.
- リビングバイブル - それからイエスは、両親といっしょにナザレに帰り、彼らによく仕えました。マリヤは、このことをみな心にとめておきました。
- Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Então foi com eles para Nazaré e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
- Hoffnung für alle - Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Ngài trở về Na-xa-rét, phục tùng cha mẹ. Mẹ Ngài ghi nhớ mọi việc trong lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระกุมารก็กลับมายังเมืองนาซาเร็ธกับพวกเขาและทรงอยู่ในโอวาทของพวกเขา ส่วนมารดาเก็บเรื่องทั้งหมดนี้ไว้ในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้เดินทางกลับลงไปยังเมืองนาซาเร็ธพร้อมกับบิดามารดา และเชื่อฟังเขาทั้งสองด้วยดี แต่มารีย์ระลึกเรื่องราวทั้งหมดมาครุ่นคิดในใจ
Cross Reference
- 에베소서 5:21 - 그리스도를 두려워하는 마음으로 서로 복종하십시오.
- 누가복음 2:39 - 아기의 부모는 율법에 따라 모든 의식을 마치고 고향인 갈릴리 나사렛으로 돌 아갔다.
- 마태복음 3:15 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
- 베드로전서 2:21 - 이것을 위해 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위해 고난을 받으심으로 여러분에게 모범을 보여 그분의 발자취를 따르게 하셨습니다.
- 에베소서 6:1 - 자녀들은 부모에게 순종하십시오. 이것이 주님을 믿는 사람으로서 옳은 일입 니다.
- 에베소서 6:2 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
- 마가복음 6:3 - 저 사람은 마리아의 아들 목수이며 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐? 저 사람의 누이동생들도 우리와 함께 여기 있지 않느냐?” 그러고서 그들은 예수님을 배척하였다.
- 창세기 37:11 - 요셉의 형들은 그를 시기하였으나 그의 아버지는 그 말을 마음에 새겨 두었다.
- 다니엘 7:28 - 이것으로 그 꿈의 해석은 끝났다. 나 다니엘은 얼굴이 창백해질 정도로 몹시 심란하였으나 그 일을 감추고 아무에게도 말하지 않았다.
- 누가복음 2:19 - 마리아는 이 모든 말을 마음에 새겨 깊이 생각하였다.