Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:49 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 圣经新译本 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? ”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?”
  • New International Version - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • New International Reader's Version - “Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
  • New Living Translation - “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • The Message - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • New King James Version - And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Amplified Bible - And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • American Standard Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
  • New English Translation - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • World English Bible - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎? 」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
  • Восточный перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
  • リビングバイブル - ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ทำไม​จึง​ตาม​หา​ข้าพเจ้า ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​ร่วม​ใน​กิจการ​ของ​พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า”
Cross Reference
  • 约翰福音 9:4 - 趁着白日,我们 必须做差我 来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
  • 马太福音 21:12 - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 约翰福音 2:17 - 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
  • 路加福音 2:48 - 他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
  • 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。
  • 约翰福音 5:17 - 耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。”
  • 约翰福音 8:29 - 差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。”
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗(或作“岂不知我应当在我父的家里吗”)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 圣经新译本 - 他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? ”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?”
  • New International Version - “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • New International Reader's Version - “Why were you looking for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • English Standard Version - And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
  • New Living Translation - “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • The Message - He said, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?” But they had no idea what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - “Why were you searching for me?” he asked them. “Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • New King James Version - And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Amplified Bible - And He answered, “Why did you have to look for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • American Standard Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
  • King James Version - And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
  • New English Translation - But he replied, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • World English Bible - He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 (或譯:豈不知我應當在我父的家裏嗎)?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「為什麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎? 」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том , что принадлежит Отцу Моему?
  • Восточный перевод - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в доме Отца Моего?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ?
  • リビングバイブル - ところがイエスは、「なぜ捜したのですか。ぼくが父の家(神殿)にいるとわからなかったのですか」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?
  • Nova Versão Internacional - Ele perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài hỏi: “Cha mẹ tìm con làm chi? Cha mẹ không biết con phải lo việc Cha con sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระกุมารตรัสว่า “ตามหาเราทำไม? ไม่รู้หรือว่าเราต้องอยู่ในพระนิเวศของพระบิดาของเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ทำไม​จึง​ตาม​หา​ข้าพเจ้า ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า ข้าพเจ้า​ต้อง​ร่วม​ใน​กิจการ​ของ​พระ​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 约翰福音 9:4 - 趁着白日,我们 必须做差我 来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
  • 马太福音 21:12 - 耶稣进了圣殿 ,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。”
  • 约翰福音 2:17 - 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
  • 路加福音 2:48 - 他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
  • 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。
  • 约翰福音 5:17 - 耶稣就回答他们:“我父做事直到如今,我也做事。”
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。”
  • 约翰福音 8:29 - 差我来的那位与我同在;他没有撇下我独自一人,因为我一直行他所喜悦的事。”
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
Bible
Resources
Plans
Donate